审计英语的语言特征与翻译策略解析

作 者:
张帆 

作者简介:
张帆,中南林业科技大学外国语学院讲师,文学硕士,主要研究方向为翻译理论与实践。

原文出处:
劳动保障世界

内容提要:

02


期刊代号:V3
分类名称:审计文摘
复印期号:2016 年 12 期

关 键 词:

字号:

      审计英语具有词汇术语化、语法结构复杂等特点,语义的表达方面比较客观。在翻译审计英语的过程中,需要结合审计语言特点,对英汉语结构存在的差异和共性进行推敲,对审计英语的词汇和长句以及被动句的翻译问题都要力求准确。东、西方语言文化和思维存在一定差异,因此在涉外的审计业务活动中,审计人员和审计对象应避免出现交际方面的障碍和失误。

      一、审计英语概述

      审计英语指的就是在招商引资、对外贸易、国际运输等各种审计活动当中所利用的英语。审计英语自身的文体是非常复杂的,专业范围是非常广泛的,包括很多的功能变体应用,例如广告英语、法律英语、应用文英语等等。当前在翻译领域,已经形成审计翻译的相关标准,主要是以传统理论“信、达、雅”为基础,但这种标准比较单一和笼统,与当今审计翻译的实际情况是不符的。翻译问题需要做到实事求是,翻译的性质和目的及读者群都会制约具体的翻译。同时,审计文件关系到双方的权利和义务,翻译人员需要将原作的内容真实的模拟出来。

      二、审计英语的语言特征

      (一)对于公正和独立性的要求比较高

      审计工作最基本的特征就是独立性,翻译审计英语的过程中,要特别注意这个特征。审计工作独立和公正的特点要想得到体现,在翻译的时候,在语义表达的过程中要利用第二人称进行表达,为什么这么说?用第一二人称不是更主观么?可以将主观臆断的嫌疑进行有效的降低。翻译审计英语的过程中,在审计英语中会频繁的应用被动语态。更多的应用被动语态,可以避开执行审计行为的人员,语义表达的就会变得更加客观,不会让人产生歧义。在审计英语当中使用被动语态,可以使句子变得更加容易理解,在信息安排和句法的处理过程中,也会变得更加容易。在审计文本中,不要高频率的应用主观形容词,而是需要显著的突出客观形容词的特点和作用。

      (二)领域交叉,专业术语比较多

      审计的文本形式主要是在审计法案条例和书面报告当中存在,措辞应用普遍比较专业。在审计英语当中,具有非常多和法律相关的术语,例如:claim(索赔),approval(核定),fine(罚款)。审计工作还涉及到经济领域,因此在审计英语当中还存在大量有关经济学专业的词汇,例如affiliation(联营),commission(佣金),quotation(报价)等。除此以外,合成词还被频繁使用,例如audit appeal(审计复议),audit review(审计复核)、audit jurisdiction(审计管辖权)等使词汇的专业性更加具体。这些专业术语无论是形式还是结构,通常比较复杂,可以利用首字母缩写形式进行简化,如果出现的频率越来越多,那么就不用逐一解释和说明其固定的形式,在审计文本当中可以直接应用这些固定形式。例如IIS=Gineral Accounting Office(内部审计师协会),GISA=certificate information systems auditor(注册信息系统审计师)等。

      (三)句式比较长,结构比较复杂

      审计属于一种监督和检查的行为。在审计文本当中,表示内容的时候,表意要具有完整性,结构要具备严谨性。翻译审计英语的过程中,需要高度关注长句子。审计英语的长句结构是非常复杂的,应用很多的关联词语,翻译工作为了更加完备和周密,针对并列成分和后置定语,进行有效的锈蚀和调整,这样才会得到最优的翻译成果。如果重复使用一些特殊的词汇,那么句子的长度就会由此增加,利用这种形式的与此,其表述也会更加明确和清晰。在审计文本当中形容词是很少使用的,尤其是针对一些具有主观性特征的形容词,如果应用了形容词,通常情况下也是客观形容词。例如:administrative regulations(行政法规),monetary institution(金融结构),budgetary implement(预算执行)等。

      三、审计英语翻译的原则

      (一)术语原则

      翻译审计英语的过程中,审计术语应用固定的用法,主要是利用直译的方式,这样才会取得良好的翻译效果。翻译审计英语的过程中,翻译语境因素会产生一定的影响,审计英语自身的语境比较特殊,也会产生一定程度的制约作用。因为特殊的语言环境,一些比较普通的词汇就会成为专业的译文。这些术语被翻译的时候,需要结合上下文的语境,不能出现望文生义的情况,更要避免重选翻译错误的情况。结合翻译经验,在查询的过程中可以利用专业的词典和互联网站,借鉴国际方面的经验,可以有效地结合我国审计行业当中,经常会遇到的译法和表现方式,这样会取得良好的翻译效果。

      (二)信息要精准,措辞要专业

      审计英语运用的语言比较正式,在用词方面非常严谨和正规,词意表达的非常准确,从其文体上看,审计语言属于一种比较正式的语域的变体,涉及到很多的法律条文。在翻译的过程中,针对准确的标准,需要在词义和句义两个方面出发,信息要绝对的精准,文本中传递的文体信息也要给予充分的考虑。涉及到的各种措辞要绝对的专业。例如announce的原本意思是宣布和宣告的意思,如果在审计文本当中出现,需要结合审计英语的文本,还要考虑到这个词语在文中的语境,要将审计法案的用语体现出来,还要将和审计机关和政府有关部门的各种工作关系准确的表达出来。

      (三)重要性原则

      当前经济全球化的进程不断提高,在这个背景下,审计工作主要是以英语为主要的媒介,会在世界的范围当中进行传播。对外贸易属于涉外企业,因此需要英语翻译方面的人才,在当今的国际贸易当中,这个方面的人才的作用将会越来越大。审计人员需要借助国际商务当中的通用语言,将特定的审计任务良好的完成,这个方面的人员需要将自身的英语运用能力不断提高,使审计工作的各种要求得到满足。在审计工作当中正确的应用英语翻译,是当今需要引起关注的问题,应该引起审计工作人员和英语学习者的关注。

相关文章: