审计英语的语言特点及翻译技巧

作 者:
王苗 

作者简介:
王苗,南阳理工学院外国语学院

原文出处:
劳动保障世界

内容提要:

02


期刊代号:V3
分类名称:审计文摘
复印期号:2016 年 11 期

关 键 词:

字号:

      一、审计英语的基本特征

      (一)审计英语的语义公正及独立性较强

      审计英语中,语言翻译的独立性是最基本的特征,应该得到翻译人员的注意。在审计英语翻译过程中,为保证翻译内容的独立性及公正性特点,通常较少使用第一人称或第二人称进行语义表达,这会在最大程度上降低翻译人员的主观臆想,保证翻译内容的公正性及独立性。例如,在审计英语翻译过程中,出现与审计有关的词汇做主语时,翻译要特别注意,如词语auditors(审计员;听者)、audit institutions(审计机关)等,一定要注意翻译的公正性,也应该注意翻译词汇的被动性,实现翻译内容的科学性。在这种翻译环境下,高频率的词语运用应该有效避免被动性的语态运用,避开审计行为中执行者的参与,实现语义表达的客观性,充分展现出语义表达及词语的形容性特点。

      (二)审计英语的交叉范围相对较广

      在审计英语翻译过程中,其英语的文本形式通常会存在于审计法案条例以及书面报告之中,由于其内容的专业性较强,翻译人员应该注意词义表达中的措辞,保证审计英语与法律内容的相关联,实现专业性的语言翻译。对翻译人员而言,在审计英语翻译过程中,由于经常存在与法律审计相关的专业语言,如,文章中的claim(索赔)、client(委托人)以及fine(罚款)等词语,在翻译中应该注意审计专业术语与法律术语之间的专业性,保证词语翻译的准确性。同时,在审计工作构建的过程中,其相关内容通常会与一些经济活动进行联系,所以,专业翻译人员也应该注意英语词语中所涉及到的经济学、管理学内容,如,在与经济学相关的文章翻译中,出现的amalga-mation(A&M)企业并购、commission(佣金)以及bearer(持票人)等。而且,在审计活动构建的过程中,其内容会形成专业性的词汇,如词语audit appeal(审计复议)、audit review(审计复核)以及internal au-diting(内部审计)等,通过这些词语的专业分析,可以保证专业词汇运用的合理性,并对审计工作的项目确立提供有效保证。又如,在一些专门术语运用的过程中,由于词语的结构较为复杂,会采用首字母缩写的简化形式,所以在审计文本之中,这些词语可以直接使用。如,General Accounting Office(会计总署),在审计翻译的过程中,可以将其直接写成GAO、Institute of Internal Auditors(内部审计师协会)在审计翻译中可以直接写成IIA。

      二、审计英语翻译中的相关技巧

      (一)注重词语的翻译技巧

      审计术语在运用的过程中,会采用较为固定的翻译方式,通常情况下会采用直译的方式对相关术语进行翻译,以便达到最好的项目设计效果。但是,在审计英语翻译活动构建中,翻译内容不仅会受到审计语境的影响,也会对审计英语的本身载体造成影响,这种现象的出现会对特殊语境的设计造成制约。所以,在翻译一些特定的语言资源时,应该对专业性的语境进行分析,根据上下文的语境进行内容的翻译,翻译人员要通过对上下语境的合理结合,进行翻译资源的总结,而且在翻译经验总结的过程中,可以在专业词典以及专业的网站中进行翻译内容的查询,同时也可以借鉴专业的翻译经验,对审计中常用的译法进行经验总结,保护翻译技巧的合理性,达到更好的翻译效果。

      (二)审计翻译工作的重要性

      社会经济全球化的发展,多种文化的融合使审计工作的构建呈现出差异性的变化。将英语为媒介的翻译资源得到了广泛性的开展,且业务内容也呈现出良好的传播方式。特别在涉外企业工作构建及项目运行过程中,专业性的翻译审计人员是不可或缺的,同时在国际贸易领域中也占据着重要角色。在这种环境下,审计人员是否可以借助国际语言完善特定性的审计任务,就显得尤其重要。

      三、审计英语翻译的优化方式

      (一)保证翻译内容被动语态的合理运用

      在审计翻译工作构建过程中,翻译人员应该具备专业性的翻译知识,通过对翻译工作的分析,进行翻译专业知识的审计及创新,也应该提升阅读量,通过对翻译内容以及审计英语的特征分析,进行直观性、科学性及客观性审计工作的构建,保证工作实践的有效创新。而且,在一些被动语态翻译中,应该使用较为符合的审计翻译,保证翻译资源的独立性及客观性。例如,在“Where it is discovered that the audited bodies transfer or conceal illegally gained as-sets,audit institutions have the rights to curb such acts”翻译的过程中,翻译人员应该借助“by”进行词语的引导,保证语义翻译的清晰性。而且,也应该注意被动语态的合理运用,所以,可以将其内容翻译成“审计机关发现被审计单位转移、隐匿违法取得的资产的,有权予以制止。”在被动语态强调分析中,可以保证翻译内容的专业性。

      (二)保证翻译内容分合策略的合理运用

相关文章: