一、19世纪泉州中西闽南方言文献简介 反映闽南泉州方言的韵书有两种:泉州黄谦著《汇音妙悟》和建阳廖纶玑编著的《拍掌知音》。《汇音妙悟》是一部反映泉州方音的通俗韵图,书成于嘉庆五年(1800)。该书自刊行以来,由于颇受欢迎,因此屡经翻版再印,版本较多。我们目前采用光绪甲午年孟春重镌的文德堂梓行版,全称《增补汇音妙悟》,桐城黄澹川鉴定。黄谦有“自序”是我们了解其所撰的《汇音妙悟》的最好材料。首先,我们可以了解到黄谦有较为深厚的音韵学功底,并有相当熟悉闽南方音的特点;其次,提供了已经亡佚方言学著作、富知园先生所辑的《闽音必辨》一书;再次,简介《汇音妙悟》的编撰形式,即“以五十字母为经,十五音为纬,以四声为梳栉”,并兼记载一些“俗字土音”。 鸦片战争以后,西方许多传教士纷纷来到闽南一带传教。英国牧师杜嘉德所著《厦英大辞典》(或作《厦门音汉英大辞典——兼漳州和泉州方言主要变化》),正名“Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy,with the principal variations of Chang Chew and Chin Chew dialects”。杜嘉德重点调查了厦门方言,还先后对漳州、漳浦、晋江、永春、惠安、安溪、同安、长泰、南安、灌口等地的语音和词汇做了田野调查。由于他的书稿被同人广为传抄,产生一定的影响,厦门三宣道会向杜嘉德建议将书稿编写成辞典。当时伦敦宣道会派施约翰牧师(又作施敦力约翰,John Stronach),美国归正教会也指定打马字牧师(John.Van.Nest Talmage,1819-1892)协助杜嘉德完成此项任务。为了编撰此部辞典,杜嘉德多年不断采访搜录闽南白话,付出了他全部心血。施约翰参与全书的校对,打马字就只参与前段小部分工作。几人于1873年终于完成《厦英大辞典》,并由伦敦杜鲁伯那公司(Trubner&Co)刊行;该辞典封面和绪言说明共19页,字典本身有612页。 本文着重将泉州黄谦著《汇音妙悟》与英国传教士杜嘉德所著《厦英大辞典》中的泉州方言音系以及现代泉州方言音系进行历史比较。 二、中西两种方言文献声母系统比较研究 1.《汇音妙悟》声母系统 《汇音妙悟》“十五音”,即柳边求气地普他争入时英文语出喜。现将《汇音妙悟》“十五音”与现代泉州地区的方言声母系统做历史比较,从而拟出其音值来。请看下表:
2.《厦英大辞典》声母系统 杜嘉德《厦英大辞典》用罗马字对闽南方言声母系统的音值进行标音。如下表:
其中ch、ts、chh、ts‘h四个罗马字音标,杜嘉德在《厦英大辞典》“CONSONANTS”(辅音)的发音做了描写说明: ch总是如在church中一样,只有在送气形式chh下它有时接近送气的ts,正如下面送气辅音要提到的。 chh它的形成和英语church中的ch音有些相似。发英语单词如watch-house coach-house的音,去掉开头的wa-或者coa-音以及末尾的-se音,或者就可以得到非常接近于中文chhau的音了。chh之后紧跟着a,o,e,u或者ng时,chh的发音会接近于送气音ts,这种情况偶尔才会发生。通常情况下,chh在这些字母之前,发音还是保持不变的,或者几乎是一样的,但有时候它可能会被写成tsh或者tsáh,特别是在泉州方言和同安方言中。在其他情况下,它似乎介于chh和tsáh中间。但由于这些音并不十分常见,所以它们逐渐变成了chh,在这一点上,我更倾向于不改变厦门方言中的拼写法。ch自身并非送气辅音中的一员,正如上面所提及的那样,它是英语church中的ch音,即真正的t-sh,不再保留有h的音。 按:杜嘉德《厦英大辞典》正文第3字母有ch,第4字母有chh,第23字母有ts,第24字母有ts‘h。杜氏在上文提及“chh之后紧跟着a,o,e,u或者ng时,chh的发音会接近于送气音ts”,那么,如果chh之后紧跟i的话,chh的发音势必颚化接近于送气音
。我们仔细考察ch和chh字母所构成的音节,它们之后既有紧跟着a,o,e,u或者ng,亦有紧跟着i,因此它们应如何进行拟音呢?我们再考察第23字母有ts,第24字母有ts‘h后发现,ts之后紧跟着均为a,o,e,u或者ng而无i,ts‘h无例字无法评述。