审计英语的语言特征与翻译策略

作 者:
孙艳 

作者简介:
孙艳,南阳师范学院

原文出处:
劳动保障世界

内容提要:

02


期刊代号:V3
分类名称:审计文摘
复印期号:2016 年 06 期

关 键 词:

字号:

      近年来,我国企业的涉外审计业务不断增多,审计人员和审计对象之间的交际障碍亟待解决。为此,需要在审计英语的应用和翻译方面做出更多努力。比如,在审计工作中,应尊重审计语言的特征和原则,在全面分析和理解英汉句法结构差异与共性的基础上,借助多种翻译策略。本文对审计英语的语言特征和翻译策略进行了探讨,以便促进涉外审计的顺利进行。

      一、新时期审计英语的语言特征

      (一)语义对公正和独立性的要求较高

      独立性作为审计工作最基本的特征,在审计英语翻译时需要格外注意。为了使审计工作体现出独立与公正的特点,在翻译的过程中,较少通过第一人与第二人称进行语义表达,最大限度降低主观臆断的嫌疑。如,可以将与“审计”有关的词汇做主语,比如auditors、auditee以及audit institutions等。当然,在审计英语的翻译中,被动语态也会在审计英语中得到频繁应用。这是因为,高频率的使用被动语态能够有效避开审计行为的执行者,使得语义表达更加客观,不容易产生歧义。更重要的是,被动语态在审计英语中的使用,能够让句子在结构上变得相对灵活,无论是信息安排还是句法处理都更加容易。还要注意的是,在审计文本中尽量降低形容词尤其是主观形容词的使用频率,突出客观形容词的特点和作用。

      (二)交叉领域广,专业术语多

      在审计活动中,其文本形式一般出现在审计法案条例和书面报告里。由于专业性较强,措辞表达十分严谨。所以,在审计英语中会经常出现与法律相关的审计专业术语。如索赔-claim,委托人-client、契约-deed、罚款-fine等,这些术语既属于审计专业术语也属于法律专业术语,两者之间有十分明显的交叉。此外,审计工作大多要与经济活动联系在一起。因此,在审计英语中一些经济学、管理学词汇也十分常见。如企业并购amalga-mation(简称A&M)、持票人-bearer、资本-capital、佣金-commission、报价-quotation等。当然,在审计活动会出现很多与之直接相关的专有词汇。如,直接与audit或者auditing连用构成的专业词汇,像审计复议-audit appeal、审计听证-audit hearing、审计复核-audit review、内部审计-internal auditing等。当然,一些专业词汇的形式与结构都相对复杂,但随着出现频率越来越大,对于一些固定形式可以直接在审计文本中使用,不需要做出解释。

      (三)句式长且结构复杂

      审计是一种典型的监督与检查行为。在审计文本中,对内容的表述要做到表意完整与结构严谨。因此,在审计英语翻译中,有必要对长句予以很多关注。审计英语的长句结构相对复杂,所关联的词语也相对较多,为了能够使翻译工作更加完备和周密,通常要对并列成分、多重从句和后置定语等进行修饰和调整,以达到良好的翻译效果。当然,一些特殊词汇的重复使用也能够使句子的长度增加,当然这种形式的语义表述也相对明确和清晰。

      例如,在对“审计作为审计机关依照法律独立检查审计对象的审计凭证、审计账簿和审计报表与其他财政收支、财务收支相关的资料与资产,监督财政收支和财务收支真实以及合法与效益的行为。”进行翻译的过程中,可以选择“audit is acts of reviewing……and supervising……”为句子框架。在这一框架中,就存在很多并列成分。例如两个动名词reviewing与supervising的并列等。此外,在翻译此句时,还要增加两个后置定语——以related引导的分词结构和以which引导的定语从句结构等。

      二、基于特定语言特征的审计英语的翻译原则

      (一)注重术语原则

      在审计英语翻译实践中,审计术语都采用了固定用法,通常借助直译的方式对术语进行对等翻译,以期达到更好的翻译效果。在审计英语翻译活动中,不但会受到一般翻译语境因素的影响,审计英语体裁本身所具有的特殊语境因素也会对其产生一定的制约作用。

      这样一来,相对特殊的语言环境使得一些普通的词汇有了专业性的译文。因此,在翻译一些特定的专业术语时,要根据上下文的语境进行有针对性的翻译,不可望文生义,出现翻译失误的情况。根据多年的翻译经验,相对可取的做法为通过查阅专业词典或者专业的互联网站进行查询。此外,还可以通过学习与借鉴国际上的翻译经验,同时将中国审计行业中常用的译法与约定俗成的表现方式结合在一起,以便达到更好的翻译效果。

      (二)信达雅统一原则

      和其他形式的翻译类似,审计英语的翻译工作通常也要经过理解与表达两个重要环节。其中理解是表达的前提条件,表达是理解的目标与结果,两者之间能够形成辩证的统一。因此,在进行审计英语翻译时,要全面遵循“信达雅”相统一的原则,翻译工作不但要体现对文本的忠实性和准确性,还应在一致性方面下工夫,以达到审计理论与实务操作得以顺畅交流和沟通的目的。此外,需要注意的是,审计英语的长句较多,层次相对复杂,尤其在对数据、图表等信息进行翻译的过程中,要全面、准确地将这些信息反映到译文之中。同时,还应对审计英语中特殊词汇、句法和语篇特征等加以关注,以便翻译工作能够有所依据。

相关文章: