有关元代蒙古谚语流传的史料研究,据笔者管见,最早涉及者为已故北京大学教授余大钧先生提交1980年中国元史研究会成立大会论文《〈蒙古秘史〉成书年代考》。①作者在分析有关《秘史》成书年代的史料时注意到,该书第255节在记载成吉思汗确定窝阔台为大位继承者后,窝阔台对成吉思汗问道:“久后,我的后代子孙,如果纵然裹着草,牛也不吃,裹着油脂,狗也不吃……出了如此不肖子孙,则将奈何?”成吉思汗的回复是:“窝阔台的后代子孙,如果虽裹着草,牛也不吃,裹着油脂,狗也不吃。难道我的后代子孙中就没有一个好的吗?”②作者还注意到,13世纪波斯史家拉施都丁的《史集》,在记述元定宗贵由去世后蒙古宗亲贵族集会讨论推举蒙哥时,窝阔台家族的代表札剌亦儿部人额勒只带说了如下一番话表示反对,谓窝阔台即位时“你们曾全体一致地议决并说道:直到那时,只要是从窝阔台合罕子孙中出来的,哪怕是一块(臭)肉,如果将它裹上草,牛也不吃,如果将它涂上油脂,狗也不会瞧它一眼;我们仍要尊奉他为大汗,任何别的人不得登上宝位。为什么如今你们却另搞一套呢?”③ 虽然上述两则史料所记内容中,形容子孙后代不中用时,使用了同一则蒙古谚语,但其用意却完全相反。余大钧经分析后确定,《史集》所记更接近于真实,而《秘史》所述者却经过篡改,并以此佐证他有关《秘史》成书年代的推论。④ 近30年前,笔者在撰写《元初朝廷与西北诸王关系考略》时,注意到另一位波斯史家瓦撒夫的著作。元代汉文史料多次提到元政府与海都的冲突,但对海都为什么要反抗朝廷,却语焉不详。唯瓦撒夫明确地提到了海都敌视元政府的理由,称:“世界征服者皇帝成吉思汗曾在其法律书札撒里……明确而毫不隐晦地命令道:只要窝阔台还有一个吃奶的后代存在,他在继承祖先的皇位、国家的旗帜和军队的统帅权方面,就要优先于其他(各支)的儿孙。由于这个原因,许多宗王和为数众多的军队……聚集在他(按,指海都)的保护旗下。”⑤笔者发现,瓦撒夫书中的这一段文字,与上述余大钧先生所引述的拉施都丁所记蒙古谚语的意义相同。笔者曾就此写道:“蒙哥夺取皇位后,其御用文人为了使夺权合法化,在撰写《元朝秘史》时,对成吉思汗的原话进行了一番精心改造,使其意思变得完全相反。”“蒙哥的御用文人当然不可能一手遮天,事情的真相在波斯文史籍中保存了下来。”⑥换而言之,这段蒙古谚语的研究,直接关系到对《秘史》所记内容是否可靠的判断。 近年来,云南大学的彭博先生与内蒙古图书馆的萨仁高娃女士分别对元代流传的蒙古谚语做了研究。萨仁高娃的《论〈蒙古秘史〉中的谚语和格言》,聚焦于《秘史》所记谚语的分析。⑦彭博的论文《元史中所见蒙古族古代谚语和格言》,从各种元代史料中,包括《秘史》、《元史》、《圣武亲征录》、《元史译文证补》、《元文类》与诸种元人文集中,摘取所记蒙古谚语,归纳为31条,如以《秘史》第238节总译所记“委吾种的主来见成吉思汗说:‘如云消日见,冰消河清。’”对证《元史·孛秃传》记孛秃之宗族也不坚歹对成吉思汗所言:“臣闻威德所加,若云开日见,春风解冻。”且指出,这一则谚语分别从畏兀儿君主与亦乞烈思部主口中说出,证明其流传极广。文中对木华黎与博儿术传记资料中所记“车之有辕,身子有臂”的蒙古谚语,也作了类似的对比,以证实其可靠性。此文在考证《元史·阿剌忽思剔吉忽里传》所录成吉思汗关于饮酒需有节制的话“是物少则发性,多则乱性”时,还以各种史料与文献记载对证,足见作者收集资料之广。⑧ 本文拟在前人研究的基础上,对《秘史》所记两则谚语作进一步研究,以求教于方家。 一、《秘史》所记一则雀鹰为喻的谚语 《元朝秘史》第85节记铁木真年幼时为逃避泰赤兀人追杀,受到锁儿罕失剌一家相救时,锁儿罕失剌之子沉白与赤老温的一番话,其内容为:
失保兀合(中)泥 土林(舌)台 不塔图儿 豁(中)儿豁(中)八速 不塔 阿不剌(舌)主为 雀儿行 龙多儿 丛里 赶入呵 丛 救了有
额朵额 必丹途儿 亦列(舌)克薛泥 也勤 帖因 客额木 赤 客延 如今 咱行 来了的行 为甚 那般 说有 你 么道
额赤格 余延 兀格 兀禄 塔阿阑 父亲 自的行 言语 不 爱⑨ 该节对应的总译为:“雀儿被龙多儿(土林台(turumtai)[一种肉食小鸟的名字,或即隼]赶入丛草去呵,丛草也能救他性命。” 按,龙多儿即《至元译语·飞禽门》中之“笼夺,独林歹”;⑩《华夷译语·鸟兽门》中之“龙朵儿,土林台,turimtay”;(11)《卢龙塞略·译下·羽族类第三》中之“杂鸟”类“龙朵儿,即土林台”。(12)不过李文田所谓“龙多儿,盖蒙古语鹰也”的说法,却未得蒙古语专家的支持。额尔登泰、乌云达赉、阿萨拉图等人认为,“龙多儿可能是元明代的土语。又可能是少数民族语的借词”。而“土林台”,上述作者则引《突厥语方言词典》,注为“鹞,小鹞”。(13) 《秘史》的这段记载保存在《黄金史》中,其文小别于《秘史》的文字,曰:
toruquna turumdaya üldegdejü.butan-tur qorγalabasu buta-bar aburayu.(14)与《秘史》第85节的相应部分相较,《黄金史》部分多出toruquna(隼)与üldegdejü(被驱赶)。且丢失了
-i的i(表及物和动作的宾谓关系的格),但在《黄金史》部分的句型中不影响句意的正确表达。此外《黄金史》部分的butan多出了一个名词尾音n,还有buta-bar的工具格-bar。