论点摘编

作 者:

作者简介:

原文出处:

内容提要:


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2016 年 01 期

关 键 词:

字号:

      双语的长期效应

      本文梳理和分析了双语长期效应的具体表现、相关影响因素和特性,并得出了如下基本结论:1)在结构上,双语长期效应表现为:大脑萎缩的延缓和大脑结构的整合;在功能上,双语长期效应表现为:双语者抑制性控制能力的提升,任务切换灵活性的改善,工作记忆容量的增加,认知计划能力的增强和衰老的延缓。2)能够影响双语长期效应并得到证实的因素有:二语水平、习得二语的年龄和语种数目,具体表现为:二语水平越高、习得二语年龄越早、使用语种数目越多,双语长期效应越明显。3)双语长期效应的主要特性是:功能与结构的整合性、作用过程的持续性、效应显现的阶段性和认知能力的代偿性。

      《外国语》,2015.5.53~62,112

      以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”

      ——翻译方法概念的更新与“译文学”研究

      提倡“译文学”,是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的“文化翻译”及“译介学”,走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对“直译/意译”这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了“逐译/释译/创译”三位一体的新的方法论概念取而代之。“逐泽”是一种不需要翻转的平行移动的传译,也可以通过机器来完成,但是否选择“迻译”却能显示译者的主体性;“释译”是解释性翻译,有“格义”、“增义”和“以句释词”三种具体方法;“创译”是创造性或创作性的翻译,分为词语的“创译”和篇章的“创译”两个方面,前者创造新词,后者通过“文学翻译”创作“翻译文学”。从“迻译”、“释译”到“创译”,构成了由浅入深、由“译”到“翻”、由简单的平行运动到复杂的翻转运动、由原文的接纳与传达到创造性转换的方法操作系统。

      《上海师范大学学报》,2015.5.132~142

      论翻译难度的测量:理论与方法

      孙三军/文军

      把握文本的翻译难度对于翻译教学、翻译认证考试和翻译研究均很重要,为此有必要了解翻译难度的测量对象和方法。本文提出了翻译难度测量研究的理论与方法框架,分析了影响翻译难度的两类因素:翻译任务因素(即文本阅读难度与翻译相关难度)和译者因素,并从测量原文的阅读难度、识别原文的翻译难点、测量译者的心理负荷等方面论述翻译难度测量。

      《外语界》,2015.5.70~78

      英语专业学习者英语语法能力量表编制

      本研究以我国171名英语专业学习者为被试开展系列实证研究,尝试编制了英语语法能力量表,旨在了解低年级英语专业学习者英语语法知识和语法运用能力的发展状况及强项与弱项,进而实施有针对性的干预补救策略。英语语法能力量表包括句子监控技能、句子操作技能和句子产生技能测量项目,测量项目由不同语法亚技能测试内容构成,测试内容涉及若干测量指标。研究结果显示,英语语法能力量表题目难度适中且区分度优良,具有较好的内部一致性、可信性、聚合性和独立性,达到心理测量学量表编制要求;英语语法能力量表及其测量项目能够有效区分同一英语学习团体内不同个体的英语水平,对英语水平具有良好的预测效度。

      《外语界》,2015.5.42~51,78

相关文章: