佛经译论中的“取意译”与“敌对翻”

作 者:
陶磊 

作者简介:
陶磊,复旦大学中文系博士研究生(上海 200433)。

原文出处:
复旦学报:社会科学版

内容提要:

“取意”是《华严大疏钞》等华严一系的佛典注疏中经常使用的词语,其字面意思是“采取其意”,往往和各种动词搭配,表示对经文大意的概括。通过对“孟夏月”、《金刚经》“六喻”、“船师”等具体译例的考察,本文认为“取意译”是指根据原文大意进行翻译,相当于现代意义上的意译。类似的表达方式还有“会意译”,即在汇通原文大意的基础上进行翻译。和“取意译”(“会意译”)相对的翻译方法被注者称为“敌对翻(译)”。这里的“敌对”取其本意“对等”,“敌对翻”的意思就是“对等的翻译”,相当于直译。不过翻译的“对等”并没有统一标准,被不空视为“敌对翻”的做法,在良贲看来便成了“会意译”,这是因为他们采用了不同的意义单位作为衡量“对等”的标准。“敌对翻”在不同的翻译语境中可以指向不同层级的意义单位,但强调译出语文本和译入语文本在同一层级保持语义对等则是其共同特征。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2015 年 08 期

字号:

      中国古代有将近一千年的佛经翻译史,关于佛经汉译方法的讨论由来已久。梁启超在其名文《翻译文学与佛典》中指出,佛经翻译经历了“未熟的直译”、“未熟的意译”、“直译”、“意译”和“意译直译,圆满调和”五个阶段。①这样的归纳是否合理固然可以讨论,毕竟古代译经家与注疏者并没有用“直译”和“意译”来命名他们的翻译方法,②但这至少说明在佛经汉译的过程中,可能已经存在与我们今天所说的直译、意译相近的做法。

      我们知道,中国有文字记载的佛典翻译始于汉末,至于北宋,尤以唐朝为盛。伴随汉文佛典的大量译出,注释经论的活动也在唐代蓬勃开展。有“华严疏主”之称的澄观(738~839)③,曾这样评价中国历史上的两大佛经翻译家:“会意译经,秦朝罗什为最;若敌对翻译,大唐三藏称能。”④较早注意到这段文字的是黄侃和钱锺书,后者甚至明确指出:“近世判别所谓主‘达’之‘意译’与主‘信’之‘直译’,此殆首拈者欤。”⑤钱锺书认为,这里的“会意译”和“敌对翻译”很可能就是意译和直译的最早说法。有不少研究者引用了钱锺书的论断,⑥或直接把“会意译”/“敌对翻译”等同于现代意义上的意译/直译,⑦但都没有展开具体分析。

      澄观所说的“会意译”和“敌对翻译”究竟是什么意思?它们和意译、直译又有什么关系?本文试图在佛经译论——尤其是在涉及佛典翻译方法的经论注疏中查找线索。

      在实叉难陀(652~710)翻译的《华严经·夜摩宫中偈赞品》中,胜林菩萨赞叹佛德时用了这样一个比喻:“譬如孟夏月,空净无云曀,赫日扬光晖,十方靡不充。”⑧这段偈颂是说佛陀的功德犹如初夏的太阳,在万里无云的天空中放射出普照大地的光芒。其中,“孟夏月”一词是中国古代常用的时令语,指的是夏季的第一个月——农历四月。但《续华严经略疏刊定记》的作者慧苑(673~743?)在评价该词的翻译时却说:“准梵本应云‘后热月’,不合言‘孟夏月’。”⑨其理由是:“西域如来圣教,一岁立为三际,谓‘热’、‘雨’、‘寒’。《西域记》云:从正月十六日至五月十五日为‘热’时。则‘后热月’言兼得此方‘孟夏’后半。”⑩根据《大唐西域记》的记载,古印度佛教把一年分成“热”、“雨”、“寒”三个季节,每季四个月。(11)把“热季”的起止时间换算成中国农历,就是正月十六日到五月十五日。所谓“后热月”即“热季”的最后一个月,对应四月十五日至五月十五日。但实叉难陀把它译作“孟夏月”,也就是四月,所以澄观说“后热月”“兼得此方‘孟夏’后半”。

      由于中土和西域的气候差异,将“后热月”译成“孟夏月”,以期符合中国人对时令的认知,从今天的角度看,这是一种典型的“归化”(domesticating)翻译,属于意译;在澄观的《华严经疏》中,这种翻译手法也有一个专门的称呼:“喻言‘孟夏月’者,也。”(12)那么,“取意译”和现代意义上的翻译术语“意译”,便很可能具有近似的含义。

      从语法上看,“取意译”的结构存在以下两种可能:

      (1)取|意译

      (2)取意|译

      在第(1)种情况里,“意译”应当是一个独立的词,“取意译”就是指采用“意译”这种方法。但我们注意到,澄观在引用完慧苑《刊定记》对“孟夏月”一译的评论后有如下表述:

      若,应云:譬如盛暑月,赫日光炽然,于净虚空中,无边光照曜。(13)

      这里出现了“取意总译”的说法,“意”和“译”之间插入了其他成分——也就是说“取意译”中的“意译”并不构成词。那么,“取意译”的结构就只能是第(2)种情况,“取意”作为状语修饰动词“译”。《汉语大词典》“取意”条录有两个义项:(1)犹随意;(2)采取其意。(14)根据上文的分析来看,“取意译”并不是“随意地翻译”,这里的“取意”不应当作“随意”来理解;“采取其意”则比较符合“取意译”的用法,可以解释成“用采取其(大)意的方式进行翻译”,这里的“其”就是指原文(经文)。

      为进一步明确“取意”的含义,我们再来看几个《华严大疏钞》里的例子:

      《佛藏经》云:诸法如毫厘不空者,则诸佛不出世。又下云:诸法毕竟空,无有毫末相。(15)

      今正当顿,而引三经,皆成顿义。……三引《佛藏经》亦证顿义,即彼经《第一念佛品》中耳。《经》云:“舍利弗!诸法若有决定体性,如析毛发百分中一分者,是则诸佛不出于世,亦终不说诸法性空。舍利弗!诸法实空无性,一相所谓无相。如来悉知见,如来以是说有念处。舍利弗!念处名为无处(无)非处、无念无念业、无想无分别、无意无意业、无思无思业、无法无法相,皆无合散。是故贤圣名无分别者,是名念处。”上显无念承便故来。

相关文章: