外语学习动机对显性信息加工的作用研究 张素敏 陈先奎 本研究以253名初中生为受试,以英语一般过去时输入加工教学为例,考察了外语学习动机对显性信息加工的作用。研究结果显示,外语学习动机显著影响学习者的显性信息加工,学习者学习动机较强时显性信息的促学作用明显,而学习者学习动机较弱时有无显性信息的差异并不显著。本研究说明在外语教学与研究中,是否提供显性信息、判断显性信息的作用显著与否,都应考虑学习者外语学习动机这一情感因素的影响。 《外语界》,2015.2.44-52 二语词汇习得中概念重构的理据及其路径 识记的是二语词形,映射的却是母语的概念系统是二语词汇习得急需破解的难题。已有研究显示,二语学习者在词汇习得的关键步骤,即把词形映射到概念上时,总是出现“误差”,二语单词的语义信息直接从它的母语翻译的词元(包括语义和句法信息)拷贝过来,导致母语概念信息进入二语词条,并占据“词元空间”。若无法进行概念重构,二语学习者的词汇知识将出现“石化”现象。从概念重构的路径看,课堂内外的阅读配以显性的教学方法,以及重复的口语产出纠错反馈,有利于建立词汇层次的语义关联。另外,不同的词汇练习方法能造成词汇在记忆表征中的质性区别,对词汇与概念之间关联的建立发挥不同的作用。 《解放军外国语学院学报》,2015.3.74~80 翻译制度化与制度化翻译 任东升 高玉霞 翻译的社会属性正是“翻译学”和“社会学”交接、交叉的根本原因。本文借助布迪厄的社会学理论和研究方法,以翻译生产的社会机制为着眼点,对依托institution的翻译实践加以考察。我们发现“制度化”是翻译活动被赋予“使命”色彩的必然趋势,翻译生产被纳入国家政治体制中,译本出版和流通被纳入国家文化生产之中。翻译制度化是多种因素合力运作的结果,一方面利于翻译的集约化生产,保证译本的权威性,确保对译者行为的指导和监控;另一方面又可能限制译者主体性的发挥,导致译本僵化。翻译走向制度化之后,产出的便是制度化翻译,与市场化的翻译相对,其本质是通过政治化和经典化手段建构译本的权威,实现国家的政治价值目标。翻译制度化与制度化翻译是过程与结果的关系,为翻译社会学研究提供了新视野。 《中国翻译》,2015.1.18~23,126 从语篇交际功能看科技期刊英文摘要存在的问题 ——基于语料库的对比与分析 曹雁 肖忠华 基于涵盖12个理工科学科的科技期刊英文摘要语料库,利用语料库方法对163个语言特征的频率进行因子分析,系统比较了中外科技期刊英文摘要的差异。结果显示,两类摘要在副词、第一人称代词、前置性修饰语以及被动语态的使用上存在显著的功能性差异。国内英文摘要多数不善于使用副词加强语气,有意规避第一人称代词,缺少与读者的交互,而过多的前置性修饰语和被动语态无形中增加了阅读困难,与国际学术界提倡的直接简洁的写作风格仍有偏差。我们分析了造成这些差异的可能原因,并对国内科技期刊英文摘要写作提出建议,以期为科技期刊编辑提供有价值的参考。 《编辑学报》,2015.2.130~133