明末《葡汉词典》的汉字

作 者:

作者简介:
姚小平,北京外国语大学外国语言研究所,E-mail:yxp1001@yahoo.com。

原文出处:
中国语文

内容提要:

编纂于十六世纪末叶的《葡汉词典》(Dicionário Português-Chinêes),是已知欧汉双语词典中最早的一部,而其著者究竟为谁,迄今仍是一桩疑案。词典正文的汉语对应词和释义,由某位文字修养不高的中国人书写,含有大量俗字,包括简笔、异体、别字、自造字等,由之可窥明末民间使用汉字的情形。进而考察近代汉字的流变,上溯至敦煌写本,证之以《干禄字书》、《龙龛手镜》、《宋元以来俗字谱》等字书,可知《葡汉词典》中所见的许多字乃是汉字由古及今过渡的形式。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2015 年 06 期

字号:

      晚明欧洲传教士来华,在中国人的帮助下,将中国典籍译成西文,又将西洋典籍译入中文,是为近代中西文化和学术交流之始。无论译入译出,首要的前提都是掌握汉语。由于没有课本和语法书,也没有适合外国人用的中文词典,又不易觅得肯教、善教汉语的母语者,初期抵达的传教士在学习语言时所面临的困难明显大于后继者。为方便自己使用,也为方便后来者学习,传教士们编写了一批欧汉双语词典(参看姚小平,2011:§5.7)。在这些词典当中,《葡汉词典》(Dicionário Português-Português)可能是最早的一部。

      《葡汉词典》原件收藏于罗马耶稣会档案馆(编号Jap Sin I,198),上世纪三十年代才被发现,至本世纪初始有影印本公诸学界(Witek,2001)。以往学者大都推定,此稿出自意大利耶稣会士罗明坚(Michel Ruggieri,1543-1607)与利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610),约编写于1583-1588年间。近年则有不同看法,猜测编纂者另有其人,而且未必一定是传教士(康华伦,2011:176,209)。《葡汉词典》的著者问题,就现有史料尚难定说,本文将搁置不谈,只讨论此稿的内容;并且,为避免头绪繁多,将限定考察的范围,抽出一个方面即文字来分析。在进入主题之前,我们先来了解一下这部词典的大致面目。

      2.《葡汉词典》的结构和布局

      《葡汉词典》是一部手写稿,从未排印出版。原稿用中国纸双面书写,剔除关系不大的杂件,词典正文用纸计124张。现有页码为档案管理员所标,A字头始于第32页,Z字头止于第156页(见文末影页一、二)。但页码只印于每张纸的正面右下角,反面并不标示,故实际页数(包括空白页)比纸张的数目恰多一倍。本文引用样例,在有必要注明页码时,凡取自每页正面的注为某页a,取自背面的则注为某页b。

      全稿收有葡文词条六千以上,按字母顺序排列。每页分作三栏:左栏写葡文词目,偶或夹有拉丁语词;右栏用汉字写释义;中间的一栏,用拉丁字母写注音。起首的几页,在第三栏的右侧还写有意大利文的对应表达。有相当一部分条目,只列了葡文词语,未及写汉语释义,因此也就没有注音。凡有释义的词条,若对应的汉语词只有一个,通常都有注音;倘若不止一个,则后写的词有时会加注音,有时则不予标注。汉字为楷体,由同一人书写;大多数字笔画清晰,且大小均匀、构架合理,应是某位中国合作者的手笔。杨福绵在《导论》中断定,这位中国人或者是“语言教师”,或者是“文人学者”(Witek,2001:109,183)。笔者的看法是,后一可能性应当排除,因为此人写的俗字过多,更不必说经常把字写错。至于“语言教师”的角色,是可以肯定的。不过,从流出于其手的大量别字,以及一批随意自造的字来看,这位教师不像是儒生,没有受过很高的教育。

      在中国人所写汉字的旁边,时而会出现另一些语义关联的字词,从稚拙的笔法不难看出,这些是西士在重读或学习的过程中补写的。如以下两例:

      

      (Porta mue’門p.柴扉户扃)②

      词典正文之后,有十余张纸的补遗,编为158-169页。页面只分两栏,没有注音。左栏仍分字头,到M为止,按音序排列葡文词条;右栏书写汉语释义,然而布局与正文完全不同。正文右栏的汉语词,想必是为了顺应欧式读写习惯,采取从左到右的书写方式,这在当时中国人的笔下是少见的。在补遗中,却把纸页横转过来,按中国传统方式从右往左、自上而下书写汉语词(见文末影页之三)。虽然中西文格式迥异,汉语释义与葡文词目仍能逐条对应。补遗部分的汉字书法娟秀,显然出自另手。以下讨论不包括补遗,也不涉及西士补写的字词。让我们从俗字谈起。

      “俗字”是民间通行、写法固定的字,与旧时官方认可的“正字”相对而言。正字属于规范用字,而俗字则被视为异常的写法,不可用于公文、试卷、书籍。“俗字”是一个宽泛、含混的概念,论家各持定义,圈定的范围有所不同,侧重的方面也不一样。本文只求操作方便,将俗字大略分为简笔、异体两类。

      3.1 俗字的一类:简笔字

      《葡汉词典》中的许多俗字,由简笔或省笔而来,相当于如今通行的简化字。大多数简化字并非二十世纪文字改革的产物,而是古已有之的字形,沿用了千百年,早已为大众接受。

      

      “國”字的写法古时颇多。《敦煌俗字典》所录“國”的异形达十三个,包括“国”,但无一状似今天简写的“国”。《龙龛手镜》口部,收有“囻”、“圀”、“国”等五字,并且将正字“國”释为“邦国”。《篇海》口部收列“國”的俗字若干,也是有“国”而无“国”。《葡汉词典》中,“国”、“國”并见,前者九例,后者六例,仍无一例“国”字。

      

      “禮”字四例,“礼”字九例。《干禄字书》:“禮、礼,并正,多行上字。”盖正式场合以繁写为多,而民间则频频简写。

相关文章: