也谈本雅明的aura

作 者:

作者简介:
杨俊杰(1978-),男,江西九江人,文学博士,北京师范大学文学院比较文学与世界文学研究所讲师,主要从事西方美学和艺术哲学的研究与翻译,北京 100875

原文出处:
美育学刊

内容提要:

本雅明的美学概念aura,国内已有多种译法,多从“光”的角度来译,譬如最近甚为流行的“光晕”。但若以德语工具书词条(耶格尔和蒂德曼)、古罗马经典作家用语(贺拉斯和维吉尔)、本雅明同时代作家用词(沃尔夫斯凯尔和施坦纳)这三方面的文献为基础,则可自“气”的角度来译aura,译作“霞气”。


期刊代号:B7
分类名称:美学
复印期号:2014 年 11 期

字号:

      中图分类号:B516.59 文献标志码:A 文章编号:2095-0012(2014)04-0023-04

      德国思想家本雅明(Walter Benjamin)特别在意传统艺术作品的独一无二性、可膜拜性,甚至以此为基础把传统艺术作品的审美特质概括为aura。在机械可复制的现时代,传统艺术作品的这种审美特质却受到极大冲击,艺术作品的可复制性动摇了艺术作品的所谓“本真性”。毫无疑问,aura是本雅明的一个极富魅力的美学概念。

      关于本雅明的aura,国内已有多种译法,流传较广的以前主要有“灵光”、“灵韵”。最近博得较广泛认同的,则是“光晕”一译。①这里不揣粗陋,仍然想谈一点不同的看法。以下将结合德语工具书词条、本雅明同时代作家用词、古罗马经典作家用语等内容,论证并指出aura一词的本意是“气”,实意是一种有“光彩”甚至有“色彩”的气。

      一、气:aura的本意

      关于aura一词,不妨参看耶格尔(Lorenz )为《德国文学研究实用词典》撰写的aura词条:

      希腊语里的aura来自(动词)auō,也就是吹(blasen),主要的意思是气流(luftzug)、气(luft)、风(wind),特别的意思有水带来的凉爽的气(kühle Luft vom Wasser her)或清新的早晨的气息(frische Morgenluft)。拉丁语里的aura也是类似的,还有更广义的意思就是气味(ausdünstung,Geruch)以及光泽(lichtschein,Glanz)。自古代晚期起,它还在医学方面有所使用,指癫痫病发作前的整个症状特点。在19世纪,这个词有了现代的意思,指某生命体所造成的整体效果。它也常常与aureole串用,指晕(strahlenkranz)、圣徒的光彩(heiligenschein)。[1]

      很显然,希腊语词aura的本意是“气”(风),并且没有“光泽”之意。关于希腊语词aura在医学方面的词意——“癫痫病发作前的整个症状特点”,则仍然与“气”(风)有关。所谓由“整个症状特点”而有“癫痫病”,约略就是指“症状特点”,好比“气”(风)而把“癫痫病”吹(拂)出来。至于拉丁语词aura,其本意也是“气”(风),“光泽”是延伸的词意。②

      与此同时还可看出,aura与aureole经常混用。但这里必须指出的是,这两个词的词源是不同的。已有研究者明确指出,形容词aureolus是形容词aureus(黄金的)的“微小格”(diminutive),[2]意为“淡淡的金色的”、“淡淡的黄金一样的”。这样,aureole(aureola)的词根是aurum(黄金)而非aura(气)。

      德国学者约阿希姆·里特尔(Joachim Ritter)主编的《哲学史词典》,在学界素享盛名。其中的aura词条,恰由本雅明研究专家蒂德曼(R.Tiedemann)撰写。蒂德曼给这个词条撰写的内容,与耶格尔基本吻合,仍然强调aura是“气”:“aura,希腊词源是aura,也就是气、气息,拉丁词源也是这个意思,还可指光芒,比如荣耀之光。在医学里,自盖伦以后,aura还指癫痫病发作的一些主观症状。喀巴拉信徒们也知道aura(在希伯来语里是ha_Awir ascher sebibaw)是一种环绕着人的气,人直到末日审判前的所作所为都被保存在这气里。这个在秘术里、在神智学里出没的术语,在通灵学里是很常用的。”[3]

      众所周知,本雅明的aura概念与沃尔夫斯凯尔颇有渊源,直接关联着沃尔夫斯凯尔(Karl Wolfskehl)《生命的气》(Lebensluft)所说的aura。③值得注意的是,沃尔夫斯凯尔恰好也是从“气”的角度来理解aura的。

      沃尔夫斯凯尔是在界定“生命的气”的时候谈到aura的:“我们倒是可以把它(引者按,指生命的气)叫作aura,也可以使用一种不这么诡异的说法来看待它:每一个由材料构成的形体都是散发着它(引者按,指生命的气)的,在一定程度上都有着唯自己所独有的氛围。”[4]很显然,对沃尔夫斯凯尔而言,只是由于aura的意味是“气”,方可与他所着意的“生命的气”的意味相通。

      二、有光彩的气:aura的实意

      不过,沃尔夫斯凯尔的“借用”也提醒我们,aura固然是“气”,却是一种神秘意味十足(所谓“诡异”)的“气”。那么,aura之为“气”,何以竟是神秘的?

      有研究者曾说:“aura就是气,气流、气息;aura也可指白日和光明,这是因为白日那冉冉升起的光明得以出现,就是由于清晨的气,又或许是明亮的芒和焰,不啻是光明和白日的绽放。贺拉斯就曾用这个词来指甜蜜的气味又或者轻微的香气。aura来自希腊语,是轻柔的风、气流、气、汽,简言之就是aurora。这些意思其实都可归结为一个,那就是富有光彩的气息。”[5]

相关文章: