TS等效翻译的语用变通

作 者:

作者简介:
侯国金(1963-),男,湖北大冶人,四川外语学院外国语文研究中心教授,研究员,博士,研究方向:语用学和翻译学(重庆 400031)。

原文出处:
外国语言文学

内容提要:

本文从新兴跨学科语用修辞学和语用翻译学的视角,首先介绍汤姆诙谐句(TS)的形式和语义-语用特征,主要讨论翻译各种类型的TS的可能性。文章指出,由于我们中国人用英语和汉语创造TS的可能性,只要了解TS的各种特征以及支配TS的两个机制(引述机制、隐喻机制)和两个语用原则(幽默原则、关联原则),掌握一定的“语用变通”方法,就能够再现TS原文的语值尤其是其语效即语用修辞标记值。为此,本文提出了“TS等效翻译的语用变通要点”,并通过译例说明其可行性和TS的可译性。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2013 年 08 期

字号:

      1何为汤姆诙谐句

      “Tom Swifty”是英语的一种修辞格,现有译法各异:“英式歇后语、双关小句、汤姆诙谐句”等(见杨先明2008a,2008b,2009;刘乃实2009),我们采纳最后的译法,可简称“TS”。如下例所示:

      1)‘It all comes back to me now,’said the Captain as he spat into the wind.

      例1)由前后两部分构成:“靶域”(target zone)即引语,“射域”(shooting zone)即引语标记。其实这是典型的小说引语体,前面就是角色的话语内容,后面是作者交代言者和言说方式的描述。有意思的是,“射域”里通常有一个副词状语,如angrily(愤怒地),可称为“态度(标记)词”(attitude indicator)。它以某种语义或语用方式和“靶域”里某个词语即“话靶”(target)(用粗体表示)建立一种关联。假如这个态度词只有一部分是“妙点”(punch point)——汤姆诙谐的触发器(trigger),那么,这个态度词的整体就是它的“基底”(base)(以斜体表示)。“射域”的这个妙点“直射”“靶域”的“话靶”,即与之构成关联的语词,从而产生“汤姆诙谐”。例1)的诙谐来源于靶域“It all comes back to me now”:通常不作“刻意解读”(literal interpretation,往外吐出的唾沫飞回来了),而表示“往事如昨(映现眼前)”。可是根据射域的“spat into the wind”,靶域除了“往事如昨”还可以作刻意解读从而产生语义荒诞或双关的诙谐。

      根据The Random House Dictionary of the English Language(1966),TS是“一种具有固定格式、依赖双关来创造幽默的文字游戏,该双关来自描述言者的副词状语并回指前面的话语信息”,“该名称取自汤姆·斯威夫特(Tom Swift)的探险小说里美国男孩的典型言语方式”。Lessard & Levison(1995)、Lessard等(2002)、Lippman & Dunn(2000)、Lippman & Tragesser(2005)、Lippman等(2001,2002)等对TS进行了心理学、认知语言学、认知语用学等视角的研究,我国的杨先明(2008a,b,2009)、刘乃实(2007,2009)、刘利曼(2011)等有所介绍和阐述,侯国金(2012b)论述了生成汉语TS的可能性。目前尚未看到讨论其翻译的文章。

      2 TS的形式特征和语义特征

      笔者认为(2012b),假如考虑TS靶域和射域的形式构造属性,尤其是妙点的句法语义特点,TS可粗略分为10类:(1)态度词=基底=妙点TS,(2)态度词=基底≠妙点TS,(3)介词短语为妙点TS,(4)名词为妙点TS,(5)动词为妙点TS,(6)分词短语提供妙点的TS,(7)浮现组合为妙点TS,(8)言者为非Tom TS,(9)混合符号TS,(10)多话靶多妙点TS。而根据两个“域”的语义/语用关联性——含种种相通、相称、相辅、相应、相邻、相似、相当、相同等,以及种种相左、相异、相抵、相克、相反等——那么,就有14种语义-语用类别:“谐音双关TS、因果TS、多义TS、同义TS、反义TS、上下义TS、整体-部分TS、动作-工具TS、事物-属性TS、转喻-隐喻TS、典故TS、反映意义TS、析字TS、语用充实TS”。不过,任何分类都实难确保一网打尽,何况每个人的分类标准可能有异。下面通过例句简要说明多数类型的TS,而因篇幅限制着重介绍语用标记值较高的类型,如“语用充实TS”(例13-17)。

      2)‘I'm wearing my wedding ring,’said Tom with abandon.

      这是“介词短语为妙点TS、谐音双关TS、析字TS”。该例的态度词是介词短语“with abandon”(恣意地、放纵地),经析字可关联地衍生“with a band on”(戴着手饰(如手链、手镯))——与靶域的话靶“戴婚戒”具有语义上的相似性。

      3)‘Don't add too much water,’said Tom with great concentration.

      此乃“介词短语为妙点TS、多义TS、反映意义TS”。concentration有“浓度、集中”的意思,加上“with great”就是“集中注意、聚精会神”的意思,直接关联于射域的said,同时间接(相反地)关联于靶域的“too much water”(太多水)。

      4)‘It's an actual parameter,not a formal parameter,’was Tom's argument.

      这是“名词为妙点TS、多义TS”。基底argument为妙点,创造的双关是(1)“观点、论点”(以及“论证、论据、争吵”);(2)“参数”。该“参数”义与靶域的数学术语即“合成话靶”“actual parameter”(实在参数)和“formal parameter”(形式参数)有关联(相似、相邻),产生汤姆诙谐。(笔者,2012b)

相关文章: