语料库翻译学:研究对象与研究方法 黄立波/朱志瑜 语料库翻译学近20年发展历程,是一个就研究对象和研究方法论“提出问题尝试解决问题一不断消除错误一提出新问题”周而复始的过程。就研究对象而言,主要是对翻译语言/文本整体特征的描写,如翻译共性、译者风格等。研究方法方面,经历了从单一的单语类比或双语平行模式到二者相结合的综合模式。近年来,翻译带来的语言互动与变化成为新的研究对象,根据实际需要建立的多重复合对比模式成为方法论发展的趋势。语料库翻译学的发展历程说明:一种新研究范式要得到认可并取得长足发展,必须不断加深对研究对象的认识,不断革新研究方法,拓展其研究领域。 《中国外语》,2012.6.28~36 论同声传译研究方法 同传研究是一项复杂的系统工程。译员、输入话语和输出话语构成同传交际过程中三个直观的研究客体,同传研究的关键在于揭示研究客体的内外特征及其在传译过程中所维系的动态关系。语义性记忆是译员进行双语转换的重要认知承载机制。在大多数情况下,译员是以理解过后所形成的不同层次、不同级别的语义特征为媒介来完成双语转换的。鉴于同传过程的复杂性、规律性和可描写性,同传的研究应该结合描写性研究、实证研究和语料研究,在分析话语表面特征的基础上,借助话语分析、语义分析、表征分析等,展开更深层次的研究,以验证译员的心理活动规律,为教学培训、口译质量评估、开发自动同传系统等奠定坚实的理论基础。 《中国翻译》,2013.1.12~19 第二语言习得理论研究的新视角:D-C-C模式 二语习得理论研究范式众多,每种范式都从不同的角度和侧面对二语习得研究做出解释。由于角度各异,不同范式无法对二语习得现象做出统一的解释,彼此之间甚至还会出现相互质疑的情况。动态系统理论、联结论和构式语法论是当前二语习得理论研究的新近成果,这三大研究范式都把语言学习看成一个动态的系统,因而它们有很多互补之处。本文将这三大语言习得研究范式进行整合,从而为第二语言习得研究提供一个全新的视角:D-C-C模式,这有助于对许多二语习得现象做出合理、统一的解释。 《外语界》,2012.6.18~27 论荀子对孔子立言修辞思想的继承与发展 荀子以孔子为师,其立言修辞思想与孔子总体上一致,但比较而言,荀子对立言修辞更重视,其认识更全面,阐述更深入。荀子对孔子的立言修辞思想有进一步的继承与发展,具体表现在立言修辞的态度、立言修辞如何适合题旨情境、修辞美学的取向、立言修辞的标准以及话语理解五个方面。究其原因,一方面是时代进步、社会发展使然,一方面是孔荀不同的言语风格所致。孔子言简意赅、“微言大义”,荀子旁征博引、雄辩滔滔,他们对立言修辞的认识和见解深刻且富有创见,展现了一代哲人的独特风采。 《山东大学学报》:哲学社会科学版,2012.6.125~133