从汉语二语习得中的界面问题看影响成人二语习得成功的因素  

作 者:

作者简介:
袁博平,北京外国语大学中国外语教育研究中心兼职研究员,Faculty of Asian and Middle Eastern Studies,University of Cambridge。

原文出处:
外语教学与研究

内容提要:

成人二语习得中的一个普遍现象就是绝大多数的成人最终都无法完全成功地掌握一门外语,对于这一现象,研究二语习得的学者提出了不少解释和假设。本文通过对说英语的人和说日语的人学习掌握汉语wh-不定代词的研究,尝试对这一现象做出解释。在一项实证研究中,笔者调查了以下问题:在说英语和说日语的人的最终汉语二语语法里,wh-不定代词在语义和句法的界面层次上能够与制约成分连接并得到妥善制约吗?在他们的最终汉语二语语法里,可以对汉语wh-不定代词制约的所有制约成分都会起到制约作用吗?实验结果显示,汉语二语语法在句法和语义界面上的连接方面存在缺陷,因而导致汉语二语语法的不定性和易变性。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2013 年 03 期

字号:

      在成人学习第二语言时,很少有人能最终达到说母语的人的水平,这是二语习得中一个极为普遍的现象①。既然成人在二语习得中无法完全掌握目的语,二语习得研究者就应该设法找出其中的原因。本文报告了一项二语习得研究,该研究调查了说英语和说日语的人习得掌握汉语wh-词做不定代词的情况。这些说英语和说日语的人都是在英国和日本高校多年从事汉语教学或汉学研究的教授、博士生以及在中国高校攻读硕士或博士学位的英国、美国和日本研究生,可以说他们代表了说英语的人和日本人学习汉语的最高水平。本文将详细讨论影响这些外国人习得掌握汉语wh-词做不定代词的因素,以及所涉及的界面问题。

      2.Wh-词在汉语中做不定代词

      本文wh-词指英文里以wh开头的词,如:what、who、when、where、why和how以及它们在汉语里的对应词,如:“什么、谁、什么时候、哪里、为什么”和“怎么样”。英文中的existential polarity word在本文中被译成“不定代词”,指“某个人、某个东西、某个地方”,或“任何人、任何东西、任何地方”等等。

      汉语中的wh-词有歧义,它可以用作疑问词,如:“你买了什么?”,也可以用作不定代词②,如:“我没买什么”,意思是说“我没买任何东西。”本文采用了黄正德(Huang 1982)、李艳惠(Li 1992)和林若望(Lin 1998)的观点,认为当汉语的wh-词用作不定代词时,它必须受到句法和语义的制约。从表1中我们可以看到,汉语的wh-词,不论是做疑问词还是做不定代词,其词的形式都不发生变化。

      

      黄正德(Huang 1982)指出,当做不定代词时,汉语的wh-词受到严格的限制,这些词只能用在带有情感的上下文中。李艳惠(Li 1992)和林若望(Lin 1998)对这些上下文做了详细的规定。他们认为,汉语的wh-词做不定代词时必须受到一个制约成分的制约,这些制约成分包括:是非问句中的小词“吗”,条件句中的“如果”或“假如”等,无确定意义的副词,表示推测的句末小词“了”,表示非事实的动词,等等。在语义方面,含有不定代词的这个上下文的命题必须是一个非事实命题,或者这个命题的真值没有得到完全的确定。在句法方面,不定代词必须在制约成分的C-统领(Constituent-commanding)辖域内。

      我们先来看一下否定词做制约成分的例子。如例(1)所示,从语义角度来说,否定句符合非事实的要求,其中的否定是否定“见到任何人”这个命题。这里,对wh-不定代词的制约成分是否定词“没有”,这个否定词C-统领不定代词“什么人”。由于这个句子既符合语义上的要求,也符合句法上的要求,所以它符合汉语语法。然而例(2)却不同,虽然这也是一个否定句,但不定代词“什么人”不受制约词“没有”的C-统领,所以这个句子不符合汉语语法。

      (1)我们没有看见什么人。 (2)*什么人没有看见我们。

      同样,条件句里的连接词“如果”在语义上是一种假设,条件句真值没有得到完全的肯定,因此它符合汉语不定代词的语义要求。在例(3)和例(4)中,不定代词“什么东西”和“什么人”分别位于条件句的宾语和主语位置,受到连接词“如果”制约。由于它们既符合句法要求也符合语义要求,所以句子符合汉语语法。然而,例(5)中的不定代词“什么人”位于主句的主语位置,这个位置不受连接词“如果”的C-统领,因此此句不符合汉语语法。

      (3)如果我们弄坏了什么东西,老师会很生气。

      (4)如果什么人弄坏了计算机,老师会很生气。

      (5)*如果我们弄坏了计算机,什么人会很生气。

      以上讨论表明,汉语中的wh-词并无固定意思,它的意思取决于它由什么制约。如果它在“你想买什么呢?”句中受到小词“呢”的制约,它就会被识别为疑问wh-词。如果它被一个否定词或连接词“如果”C-统领,如例(1)-(5)所示,那么它们就是不定代词。这说明,汉语的wh-词的意思由其他一些成分决定,这些成分在结构上与wh-词发生界面关系。这种界面关系受句法和语义上的严格限制。

      在英语中也有命题真值不确定的情况,然而英语的wh-词不能用作不定代词。这是由于英语和汉语wh-词内在结构的不同使得这两种语言在这个方面表现不同。英语wh-词的内部构词结构含有疑问语义,这个疑问语义由[wh-]特征表现在所有英语wh-词中。Cheng(1991)采用了Chomsky(1964)和Katz & Postal(1964)的分析方法,认为英语wh-词who的内在词构是[wh+one],what的内在词构是[wh+thing]。换句话说,who应被看作是[which+one/person]的组合体,what应被看作是[which+thing]的组合体。正是由于其结构内部含有[wh-]这个特征,英语的wh-词才具有疑问含义③;也正是由于这个内在的[wh-]特征,英语的wh-词不能用作不定代词。

相关文章: