国外专业口译教学的调研报告  

作 者:

作者简介:
王斌华,香港理工大学中文及双语学系;穆雷,广东外语外贸大学翻译学研究中心(广东 广州 510420)。

原文出处:
外语界

内容提要:

本文报告了对国外专业口译教学大规模调研的结果。调研对象为国际上的代表性口译院校,包括“国际会议口译员协会”(AIIC)认证院校、“欧洲会议口译硕士”(EMCI)加盟院校、口译课程语言组合中含汉语的知名院校等。调研内容为口译专业的办学方式、课程设置和教学内容。在分析调研结果的基础上,文章进而探讨了国外专业口译教学对我国翻译专业办学和教学的启示。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2013 年 02 期

字号:

      我国自2006年起设置“翻译”本科专业,2007年起设置“翻译硕士专业学位”(MTI),到目前为止已有57所院校获批开设翻译本科专业,159所院校获批设置翻译硕士专业学位。短短几年,翻译专业办学规模迅速扩大。我们在振奋之余,也要清醒地认识到其中存在的问题和挑战,探索如何提升翻译专业的办学内涵和教学质量。我们利用访学的机会对国外开展专业口译教学的院校进行了近距离考察,比较全面地掌握了国外口译专业的办学方式、课程设置和教学内容等方面的情况。希望本次对国外专业口译教学的调研能为我国翻译新专业的办学和教学提供参考。

      1.国外专业口译教学院校概况

      国外开设专业口译课程的院校有数十所,多数分布在欧洲国家,少数散布于澳大利亚、美国、加拿大等国。欧洲口译教学院校较多主要有两个原因。其一,欧洲国家和民族数量众多,语言种类较多,多语国家较多,且各国之间政治、经济、文化联系密切,民众交往频繁,对口译的需求量大。其二,欧洲国际机构众多。例如,目前欧盟已超过联合国成为雇佣译员最多、口译服务需求最大的机构用户。

      若对所有开展专业口译教学的院校进行考察,一则耗时费力,二则并非所有院校的课程质量都很高,不足以作为借鉴。因此,我们选择了以下3组代表性院校加以考察:“国际会议口译员协会”认证院校、“欧洲会议口译硕士”加盟院校和口译课程语言组合中含汉语的知名院校。

      1)“国际会议口译员协会”认证院校

      “国际会议口译员协会”(International Association of Conference Interpreters,AIIC)是国际上权威的口译行业组织,其教学委员会每隔几年对世界范围内开设专业口译课程的院校进行认证,所颁布的认证院校名单一直得到国际公认。“国际会议口译员协会”最近一次颁布认证院校名单是在2006年,全球34所院校榜上有名,其中“完全符合AIIC标准的院校”15所,“符合AIIC大多数标准的院校”8所,“基本符合AIIC标准的院校”11所(AIIC Training Committee 2006)。认证院校名单如表1所示。

      

      2)“欧洲会议口译硕士”加盟院校

      作为目前国际上最大的口译用户,欧盟于1997年发起了“欧洲会议口译硕士”(European Masters in Conference Interpreting, EMCI)项目,其目的是为了解决欧盟会议口译员尤其是小语种口译员紧缺的问题。至今已有18所院校通过资质认证,成为“欧洲会议口译硕士”加盟院校(EMCI Partner Universities),具体见表2。值得注意的是,其中多所院校亦得到了“国际会议口译员协会”的认证。

      

      3)口译课程语言组合中含汉语的知名院校

      考虑到我国口译课程的语言组合均以汉语为核心语言,我们考察的第三组院校为世界范围内开设口译课程的语言组合中含汉语且在国际口译教学界较为知名的院校,包括1所美国院校、5所英国院校、2所澳大利亚院校、1所法国院校、1所意大利院校、2所西班牙院校,总计12所,具体如表3所示。

      

      2.代表性口译院校的办学方式

      关于口译专业的办学,“国际会议口译员协会”设定了若干衡量标准。衡量标准包括以下要点:口译学生为研究生层次;口译学生入学时经过筛选;学习中期有淘汰性考试;考试委员会包含内部和外部考官;口译教师为职业译员,并接受过口译教学的专门培训;课程设置符合口译市场需求;课程设置应与笔译教学区分开来;课程应包括交传和同传;教学内容包含译员的职业道德;毕业证书应注明学生的语言组合等(AIIC Training Committee 2004)。

      下面以“欧洲会议口译硕士”(EMCI)为例,介绍国外口译专业的办学方式。

      “欧洲会议口译硕士”的学制为一年,18所加盟院校之间互认学分。协调机构及加盟院校共同制定的章程规定了6门“核心课程”(core curriculum),并规定学员的课堂学习时间应保证在400学时以上,其中至少75%的学时用于口译训练。在课堂学习之外,学员应进行大量的小组练习和自主学习,如背景知识阅读、广播电视收听收看、互联网信息搜集、工作词汇准备等。课堂学习和小组练习及自主学习的总学时数不少于1000小时。

      “欧洲会议口译硕士”项目要求口译授课教师为有经验的会议口译员,并具备教学技能。担任译入B语同传课程的教师应是母语为译入B语的译员。

      “欧洲会议口译硕士”项目通过筛选性的入学考试选拔学员。关于入学报考的学员资质,有如下要求:学员必须有大学本科学位;在广泛领域和各种语域中A语的水平出色,工作语言(B语和/或C语)掌握良好;国际事务知识面宽广,并通晓工作语言国家的经济、社会、文化背景;具有良好的专注力、分析和综合思维能力;具备良好的沟通技能;学习动力强;能从事有压力的工作;愿意听取他人的意见和建议。入学考试一般由3个部分组成:(1)听长度为2-3分钟、有组织的B语发言,用A语口头复述(如果学员将学习A-B语的口译,则加试,听A语发言,用B语口头复述);(2)百科知识测试;(3)考官面试。其他可选题型包括:视译、就某一话题即兴发言、书面测试。

相关文章: