汉语和日语中由人称疑问代词构成的全称否定句式具有许多共同点,一是形式上对应,都是人称疑问代词(汉语“谁”;日语「だれ」)后接副词或副助词(汉语“也/都”①;日语「も」)及否定词NEG(汉语“不/没”;日语「ない」);二是都可表示全称否定,因此大多数情况下二者可以互译。 (1)三十の机に坐つた三十人の先生たちが、
発言しなかつた。 (2)三十个老师坐在各自桌前,
没发言。 但二者也有不相对应的情况: (3)二人はまわりをきよろきよろ見ましたが、どにも
居ませんでした。 (4)103はよ半年前から
住んでいないよ。 (3’)*他们两个往四周看了看,却发现哪儿也
没有。 (4’)*103房间从半年前起就
不住在那儿了。 由此可见,「だれも」句式与“谁也……”句式尽管形式对应,但两句式并不完全对等。本文试图通过汉日对比,在分析两种句式异同点的基础上,探索两种句式的功能,并对产生功能差异的原因做出合理解释。限于篇幅,本文将集中考察「だれ」和“谁”充当主语、表示全称否定的情形。 2.相关研究 汉语和日语的本体研究中都不乏关于使用人称疑问代词表示全称意义句式的论述,但从汉日对比视角论及二者异同的文章并不多见,杨凯荣(2007)为具代表性的一篇,但杨文所探讨的是表示全称肯定的句式。日语的本体研究表明,「だれも」倾向用于否定句,具有类似否定极性词的特征,它表示说话人对否定的强调(Kato 1985;山西正子1987;山田小枝1997;吉村あき子1999等)。实际上,例(3)和例(4)中「だれも」的功能并不仅表强调,因为句中的「だれも」不可省略,否则其语义会发生变化,即不再表示全称否定,而表示与某个被省略了的特定的动作主体相关的VP没有成立。 (3”)二人はまれりをきよろきよろ見ましたが、どにも居ませんでした。(他们两个往四周看了看,
不在。) (4”)103は半年前から住んでいない。(
半年以前就不住在103了。) 从汉日对比的角度看,“谁”作为疑问代词的用法与「だれ」类似,“也”与「も」的功能也类似,而且「だれも~」句式和“谁也……”句式都可以表示全称否定,但是为什么使用了「だれも~」句式的例(3)、(4)可以成立,而使用了“谁也……”句式的例(3’)、(4’)却不能成立?这一差异前人尚未指出,对其原因也未做解释。本文拟将两句式进行对比,着重考察二者不对应的情形,探讨在该情形下两种句式功能的差异及其原因。 3.「だれもれも~」句式和“谁也……”句式的差异 通过对两种句式形式与意义的考察,我们发现「だれも~」句式既可用于否定主体存在,也可用于否定与所有个体有关的动作或事项;但“谁也……”句式通常不能直接用于否定主体存在。 3.1 否定词与
共现 汉语中存在动词包括“有”和“在”,二者分工不同。“有”表示“存在”,存在主体在句法上实现为宾语,如“院子里有个人”;“在”表示“所在”,存在主体在句法上实现为主语,如“(人呢?)人在院子里”。其否定形式亦是如此,“院子里没有人”表示“不存在”;“人不在院子里”表示“人的所在=院子里”这个事项不成立。对表示“所在”的“在”进行否定时,主体的存在本身并不被否定,在这一点上,它与其他VP并无不同,因此本文将存在动词“在”及「いる」(「居る」)表“所在”的用法归入VP一类,
只指存在动词表“存在”的用法。 由于汉语里主语通常是有定的,“存在”的主体与宾语、“所在”的主体与主语之间存在一种绑定关系,因此在由人称疑问代词充当主语的全称否定句式中,句子的谓语动词不能是V存在,
只有谓语动词为VP的a)这一种结构。日语中有相同的结构与之对应,二者可以互译。