从英汉比较看汉语的名物化结构

作 者:

作者简介:
陆烁,中山大学中文系(广东 广州 510275);潘海华,香港城市大学中文、翻译及语言学系。

原文出处:
外语教学与研究

内容提要:

“春天的到来”代表了一类特殊的汉语“的”字结构,给语言分析带来了诸多挑战。本文证明这类结构由相应结构在句法层面发生名物化得来。通过与英语领属形式名物化结构(possessive gerund)进行比较分析,本文证明汉语领属名物化结构和英语-ing形式的领属名物化结构具有平行的生成方式,也存在VP名物化和V名物化的层次区分。本文的分析解决了以前研究所存在的问题,可以解释领属名物化结构的种种句法、语义特征,帮助更好地厘清几种形式相似而性质不同的句法结构,包括词汇层名物化(名词化)和句法层名物化(狭义的名物化)的界限。本文的分析还完善了普遍语法视野下的名物化、名词短语研究。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2013 年 12 期

字号:

      汉语有一类特殊的“的”字结构,如例(1),给语法分析带来挑战:

      (1)a.春天的到来让人们感到欢喜。

      b.张三的曾在美国留学让家里人引以为骄傲。(司富珍2002)

      c.他的不爱说话,是尽人皆知的事。(同上)

      这些句子中“的”所引导的短语形式上是动词性的,跟常规领属或修饰关系的偏正“的”字结构有很大不同。相关研究主要围绕“的”后VP是否发生了名物化以及如何分析名物化结构这两大问题展开。本文就这两个问题做出评述,通过观察比较汉英相应的名物化现象来对这种特殊“的”字结构提出新的见解。

      1.词汇名物化和句法名物化

      对如何看待“这本书的出版”中的“出版”,学术界一直存在争议。施关淦(1988)认为既然“这本书的出版”是名词性的偏正短语,根据Bloomfield(1933)的向心结构理论,“出版”就应该是发生了名物化,是一个名词。项梦冰(1991)认为“这本书的出版”整体上是名词性的,而“出版”则是动词,理由是汉语词类和句法成分的关系可以是错综复杂的。吴长安(2006)认为“他的不来”、“这本书的不出版”可以成立,说明其中的动词并未发生名物化。任鹰(2008)则认为,“这本书的不出版”并不能证明“这本书的出版”中的“出版”并未名物化。汉语结构成分的“名物化”并不一定要有形式标志。

      要想分辨出以上这些分析的高低,一个首要问题是要搞清楚究竟什么是“名物化”。简单地说,一个非名词性成分(通常是谓词性成分)用作名词,就可以叫做“名物化”(nominalization)。但实际上,名物化所涉及的现象呈现不同的层次。这种层次差异在英语中有明显体现。英语的构词词缀可以使很多动词有相对应的名词表达,如-ion(construct—construction)、-ness(careless—carelessness)、-ment(move—movement)等等。还有一个普遍的做法是以-ing形态来实现从动词性到名词性的转变,几乎适用于所有的谓词结构,如例(3):

      (2)Micheal ran the marathon.

      (3)a.Michael's running of the marathon made her proud.

      b.Michael running the marathon easily made her proud.

      c.Michael's running the marathon easily made her proud.

      英语这种-ing形态的名物化也叫做gerund。上文所述使用-ion、-ness等词缀方式的名物化为词库添加了新名词,所以是词汇层名物化(或者叫“名词化”)。但使用-ing的名物化并不产生新名词,而是一种句法层面的操作,所以是句法层名物化(狭义的“名物化”)。不过句法层名物化内部还有不同层次。(3a)中running具备名词属性,不再能直接带宾语,而是由of短语引入,这现象被称为名词性名物化(nominal gerund),又可简称为of-ing。在(3b)和(3c)中的动词则依然保留较多动词属性,可被副词成分修饰,running还可直接带宾语(3c),甚至可以带主语(3b),这种现象被称为动词性名物化(verbal gerund)。

      值得注意的是,名词性名物化不同于名词化。两者有一系列句法表现上的差异。名词化得到的是普通名词,接受形容词修饰,然而of-ing通常接受副词修饰,如例(4b)(引自Moulton 2004)。这就说明,of-ing中的动词并没有单纯以名词性质进入句法,而是在句法中保留了一定的动词属性,不受形容词修饰,如例(4c),所以是句法层的名物化。

      (4)a.the city's quick destruction

      b.The Roman's destroying of the city quickly

      c.??The Roman's quick destroying of the city

      名词性名物化使得动词不再能够直接带宾语,所以是对动词本身进行的名物化,简称为V-ing;动词性名物化则仍然保留宾语,是在VP层面发生的名物化,所以也可以称作VP-ing①。

      总的来说,英语中广义的名物化分为名词化和狭义名物化,后者又分为名词性名物化和动词性名物化。我们可以以宾语、修饰语这两个维度来区分这三个层次,见表1:

      

      再看汉语的情况。由于汉语形态标记少,动词往往可直接用作名词,呈现“指称”用法(参见黎锦熙1924;朱德熙1984;郭锐2002等)。很多学者注意到,汉语名物化也有不同层次。首先汉语也存在词汇层和句法层名物化的区分。

      胡裕树、范晓(1994)指出应当区分“名物化”和“名词化”,“名物化”是动词或形容词在语义层面转化成“事物”义,“名词化”则是动词在句法层面转化为名词的现象。石定栩(2004)也区分了两种名物化:动词名词化和动词短语名物化。前者针对动词,使其变成名词,具备名词的句法功能。例如“原材料储备”,还能接受形容词修饰(如“去年的/我们厂的原材料储备”)。后者针对动词短语,使其整体用作名词,但是整个短语仍然具有动词短语的内部结构,其中的核心依然是动词,例如“修理汽车(是很劳累的工作)”。这两个层次与表1总结的英语中的名词化和VP-ing是一致的。

相关文章: