词(语素)的结构义与辞书释义的动态观

作 者:

作者简介:
苏宝荣,任敏,河北师范大学(石家庄 050024)。

原文出处:
辞书研究

内容提要:

所谓词(语素)的结构义,是指词(语素)在特定的组合结构(包括语义结构与语法结构、复合词结构与句法结构)中所显示的意义。汉语词的组合结构(这里主要指复合词结构)不仅可以保存词(语素)的古(旧)义,还可以促成新义的衍生。现代汉语语文辞书是断代的语文辞书,但它们也是对处于历史发展长河中的汉语词汇面貌的反映,也须有动态发展的观点方能写出得体的释义。作为以汉字(单音节词或语素)为释义基点的汉语语文辞书,对此不能不予以关注。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2012 年 11 期

字号:

      词(语素)的结构义,是指词(语素)在特定的组合结构(包括语义结构与语法结构、复合词结构与句法结构)中所显示的意义。汉语词的组合结构(这里主要指复合词结构)不仅可以保存词(语素)的古(旧)义,还可以促成新义的衍生。人类的语言,特别是语言的词汇,随着社会生活的变化,适应交际的需要,表现为一个继承、发展的动态过程。现代汉语语文辞书是断代的语文辞书,但它们也是对处于历史发展长河中的汉语词汇面貌的反映,也须有动态发展的观点方能写出得体的释义。多年来,对于词义的引申、演变,人们从众多角度进行了研究与探索。而词(语素)的组合结构对词义发展有重要影响,这一点尚没有引起足够的关注。本文试做探讨。

      一、词(语素)在组合结构中保存古(旧)义

      早在20世纪40年代初,著名语言学家王力(1980)在讲到汉语字(词)义的发展时,就指出:“古语残留的原因往往是借成语的力量。”有一种字(词),“若说它们是死了,咱们的口语里却还有它们;若说它们还活着,却又不能按着它们的意义来随便应用”。并举例说“钟情”的“钟”为“聚”义,今天只能用于合成词(“钟情”)和固定结构(“情之所钟”)之中,而不能自由运用。①从其具体论述中可以看到,这里对“成语”应做广义的理解,包括合成词与固定结构。后来王力在他所主编的《古代汉语》(1962)的“单音词、复音词、同义词”一节中,更加明确地指出:“有许多古代的单音词,作为词来看,可以认为死去了;但是作为词素来看,它们还留存在现代汉语里。”对于这种保存在组合结构(合成词与固定结构)中的词(语素)的古(旧)义,作为以汉字(单音节词或语素)为释义基点的汉语语文辞书,不能不予以关注。

      (一)补充漏收义项,使释义更加完整

      如《现代汉语词典》第5版(2005)(以下简称《现汉》)(与论述无关的义项、例句从略):

      搬 ①移动物体的位置(多指笨重的或较大的):~运|~砖|把保险柜~走◇把小说里的故事~到舞台上。②迁移:~迁|~家|他家是从南城~来的。

      搬弄 ①用手拨动:~枪栓。②卖弄;有意显示:他总好~自己的那点儿知识。③挑拨:~是非。

      搬弄是非 把别人背后说的话传来传去,蓄意挑拨,或在别人背后乱加议论,引起纠纷。

      搬演 往事或别处的事重演出来:~故事。

      这里,“搬”所列的两个义项,很难概括上述复合词或成语中作为语素“搬”所体现的意义。宋元南戏作品《张协状元》一出:“《状元张叶传》,前回曾演,汝辈搬成。”赵日和《〈张协状元〉词语选释》(1982):“按:搬,闽语‘演’或‘弄’的意思。演戏叫‘搬戏’,跳加官叫‘搬天官’,道士演法场叫‘搬药师’。”“搬”的“弄、玩弄;演”的意义通过南戏广泛流传,并作为语素义保留在现代汉语之中。“搬弄”、“搬演”应为同义复合词。鉴于作为语素“搬”的“弄、玩弄;演”的意义在现代汉语中还比较活跃,在“搬”的单字条目下,应补充一个“弄、玩弄;演”的义项。而且“搬弄”的义项①(“用手拨动”)与“搬演”的释义(“把往事或别处的事重演出来”)也存在望文生义的倾向,需做适当调整。

      《现汉》第5版:

      得 ①得到(跟“失”相对):取~|~益|不入虎穴,焉~虎子|这件事办成了你也会~些好处。②演算产生结果:二三~六|五减一~四。③适合:~用|~体。④得意:自~。……

      得病 生病:不讲究卫生容易~。

      得空 有空闲时间:白天上班,晚上要照顾病人,很少~。

      很显然,“得病”、“得空”的“得”的用法是常见义,而在单字条的释义中却无法找到与之相对应的义项。蒋绍愚《杜诗词语札记》(1980):“得,动词。有。杜诗中其例甚多。如:‘老树空庭得,清渠一邑传。’(《秦州杂诗》)、‘窜身来蜀地,同病得韦郎。’(《送韦郎》)、‘此日此时人共得,一谈一笑俗相看。’(《人日两首》)、‘主人留上客,避暑得名园。’(《奉汉中王手札》)、‘锦里残丹灶,花溪得钓纶。’(《赠王二十四》)、‘宝镜群臣得,金吾万国回。’(《千秋节有感》)”并且强调:“最后三例很值得注意。‘避暑得名园’是说主人有名园留客避暑,‘得’不是‘得到’。《赠王二十四》一诗是杜甫自阆州归成都时作,‘锦里’两句是说还成都后家中犹馀丹灶,溪上尚有钓纶。……‘宝镜’两句是感慨群臣虽有宝镜而无复千秋节之盛。”这均说明上述“得”绝非“得到”之义,而作“有”解无疑。而且指出:“‘得’字这种用法在唐代不独杜诗有,其余如:‘汉酺闻奏钧天乐,愿得风吹到夜郎。’(李白《流夜郎》)、‘处处山川同瘴疠,自怜能得几人归。’(宋之问《至端阳驿》)”可见“得”的这一义项在唐代(中古)为常见用法,后世在“得病”、“得空”等口语词中得到保留,一直延续至今。因此《现汉》在“得”字条下应补充“有”的义项,或在“得病”、“得空”等复音词下做相应的说明。

相关文章: