词缀少但语缀多

——汉语语法特点的重新概括

作 者:
徐杰 

作者简介:
徐杰,华中师范大学语言与语言教育研究中心(湖北 武汉 430079),澳门大学中文系。

原文出处:
华中师范大学学报:人文社会科学版

内容提要:

汉语语法究竟有哪些特点?语法学家一直在苦苦探索,并曾提出过多种看法,其中朱德熙的观点影响最深最远。朱德熙认为攸关全局的汉语语法特点有两条:一是汉语词类跟句法成分之间不存在简单的一一对应关系;二是汉语句子的构造原则跟词组的构造原则基本上一致。本文指出,近年来汉语语法研究所揭示出来的许多重要现象是上述两大特点所无法涵盖的,其中之一是,汉语的语缀比较丰富,因而在表达疑问范畴和焦点范畴时,就有了更多的句法选项。我们认为汉语语法的特点可以重新概括为“一多一少”:语缀多,词缀少。这“一多一少”正是汉语语法系统的两个相互独立的,具有全局性影响的特点,二者不能相互推导。合在一起,它们从不同角度解释着现代汉语语法系统诸多方面的关键特点。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2012 年 06 期

关 键 词:

字号:

      一、汉语语法攸关全局的两大特点

      汉语语法的特点因跟其他语言进行比较而显现。没有比较就无所谓特点。汉语语法的特点究竟如何概括,这是汉语语法学界的一个重要议题,长盛不衰。很多学者都曾尝试从不同角度对汉语语法的特点进行归纳和概括。但是,在我们看来,这其中影响最大的莫过于朱德熙所谓“两大特点”说。朱德熙明确指出,汉语语法特点,要是细大不捐的话,可以举出很多条来。要是拣关系全局的重要方面来说,主要只有两条。一是汉语词类(尤其是几大实词类)都是多功能的,它们跟句法成分之间不存在简单的一一对应关系;二是汉语句子的构造原则跟词组的构造原则基本上是一致的。这两条都是笼统的说法,每条都概括了汉语语法的一些具体的特点。

      就第一大特点来说,在印欧语里,词类和句法成分之间有一种简单的一一对应关系。大致说来,动词跟谓语对应,名词跟主宾语对应,形容词跟定语对应,副词跟状语对应,就像下边的图1所表示的那样:

      

      汉语词类和句法成分的关系是错综复杂的,大致的情形可以从下边的图2看出来:

      

      图2包括了图1的全部内容。二者之间的不同在于图2里那些斜线所表示的项目都是图1所没有的。具体来说,(1)汉语的动词和形容词可以做主宾语,且其构词形态跟做谓语时一样,而英语类语言中的动词和形容词只有通过构词手段或者句法手段转化为名词性成分之后才能在主宾语位置上出现,形容词外加名词性的后缀,动词要变成不定形式或者分词形式。(2)印欧语里经常修饰名词的是形容词。名词只有加上形容词后缀转化为形容词之后才能做定语。而汉语中名词做定语则十分自由,只要意义上搭配得拢,就可以作定语。名词无论做主宾语还是做定语都是一个形式。(3)形容词可以做谓语和状语。(4)名词在一定的条件下可以做谓语。

      就第二大特点而言,我们知道,印欧语里句子的构造跟词组的构造不同。拿英语来说,句子的谓语部分必须有一个由限定式动词充任的主要动词。词组里是不允许有限定动词的,词组里要是有动词的话,只能是不定形式或者分词形式,不能是限定形式。而汉语的情形不同,动词和动词结构不管在哪里出现,形式完全一样。①

      二、“两大特点说”概括不了的重要特点

      作为一代语言学大师,朱德熙先生对汉语语法特点的归纳和概括高屋建瓴,影响深远。虽然有学者尝试对其进行修正,②但是并未从根本上动摇其在汉语语法理论界的主流地位。

      然而,时光匆匆,转眼二十多年过去了。而过去的二十多年正好是汉语语法研究领域理论探索和事实挖掘两方面突飞猛进的黄金年代。长江后浪推前浪,科学的发展总是后人踏着先贤的肩膀一代代推进的。时隔二十多年后的今天,我们注意到近些年来发掘出的汉语语法特点,尤其是一些具有重要的类型学意义的特点,都是朱先生两条经典概括所不能涵盖的。这里仅以近年来一直处于前沿热门议题中的对汉语疑问句和汉语焦点句的论述和归纳为例,可以窥见朱先生的两条特点为什么无法覆盖汉语语法中的许多现象和特点。

      (一)疑问句

      我们曾经专门讨论过疑问句问题。我们认为,人类自然语言的语法运算系统有三种基本手段处理疑问范畴:加标,重叠和移位。不同的语言在表达疑问范畴方面虽然表面上看似千差万别,而实际上仅仅是对这有限的三种句法手段不同的选择和搭配,并跟各具体语言中的其他语法规则和词汇特征相互作用所造成的现象。③

      首先是“重叠”。选用“重叠”手段表疑问的典型代表语言就是彝语。

      

      其次是“加标”。属于这一类型的典型代表语言是日语。在日语中,只要是个疑问句,都可以在句子末尾添加疑问语气词“ka”。

      (3)Anatawa honwo kaimasu-ka?

      你书买-疑问语气词

      “你买书吗?”

      (4)Anatawa naniwo kaimasu-ka?

      你什么买-疑问语气词

      “你买什么?”

      (原句直译应为:“*你买什么吗?”在日语中这里的“什么”表疑问,而非虚指。这种说法在汉语中是不能成立的,因此加“*”号表示。)

      再次是“移位”。其典型代表语言是英语。英语表达疑问范畴的语法手段就是“主语—助动词倒装”。在英语中,不管是特指问句,是非问句,还是选择问句,不管句子中是否已有疑问代词,只要句子带有疑问范畴,只要是疑问句,就一律强制性地执行主语和助动词的倒装。

      (5)是非问句:Will John buy the house?

相关文章: