1、引言 Toury(1995:208-209)指出,翻译语言的突出特征在词汇方面,主要是翻译文本中用词常规化,并出现了新的词语组合。这种新的词语组合正体现了翻译文本中的词汇搭配特征。翻译文本中的词汇搭配特征具体如何?国外已初步开展基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究(Mauranen,2000;Lavisoa,2000;Kenny,2001;Olohan,2004;Jantunen,2004;Dayrell,2004,2005,2007,2008),但我国还缺乏这方面的系统性实证研究。本文探索汉译英的翻译英语文本中的搭配特征,以期对汉译英的教学和研究有所裨益。 2、研究回顾 目前翻译文本中的搭配特征研究可分为如下三类:(1)翻译文本中搭配范围的研究。Olohan(2004)发现,缓和词在翻译文本中的搭配范围比其在原生文本中的搭配范围宽。但Dayrell(2005,2007)发现,与同一语域的非翻译文本相比,翻译文本中节点词的搭配词数目要少。(2)翻译文本中搭配常规化的研究。Kenny(2001)部分证实了翻译文本中对异常搭配组合常规化的趋势。(3)翻译文本中搭配异常化的研究。Mauranen(2000)发现,相对于原生芬兰语文本来说,翻译芬兰语文本中存在异常的词语组合。Jantunen(2004:120-121)发现,翻译语言倾向于体现非典型性的词语组合,但此倾向性受原语和所分析的词的影响。Kenny(2001)部分证实了翻译文本中异常搭配的存在。总体来看,翻译文本中的搭配模式不同于原生文本中的搭配模式,并且这种搭配模式很可能具有普遍性。Mauranen(2000:136)就建议,将翻译文本中的这种不同于原生文本中的词汇模式看做翻译语言的一种普遍性特征。如果该假设日后得到进一步的验证,很可能会成为一种新的“翻译普遍性”。 但目前研究还存在如下问题:(1)对于翻译文本中的搭配范围,目前结论尚不统一。Olohan(2004)发现翻译文本中的搭配范围比原生文本中的搭配范围广,而Dayrell(2005,2007)发现翻译文本中的搭配范围比原生文本中的搭配范围窄。(2)翻译文本中搭配的常规化和异常化特征考察只是部分证实,研究不够系统。对于翻译文本中搭配的常规化,Kenny(2001)只是部分的证实。对于翻译文本中搭配异常化,Mauranen(2000),Jantunen(2004)与Kenny(2001)的发现并不一致。(3)未明确指定翻译的方向。翻译的方向性对翻译文本中的搭配模式有重要影响。一般来讲,非母语者比母语者对搭配的直觉要低得多。Bahumaid(2006:147)发现,母语为阿拉伯语的译者在将其母语——阿拉伯语中的搭配翻译为目的语——英语中的搭配时要比相反的翻译方向难得多。Olohan(2004)利用的翻译文本是TEC中的文本,这保证了目的语都是译者的母语。目前,对翻译文本中的搭配范围研究最为系统的是Dayrell,他只是指出(2005:70),收入其翻译文本库的译者都是职业译者,未指明其母语是源语——葡萄牙语还是目的语——英语。所以,研究翻译文本中的搭配模式首先要指明翻译的方向性,否则就分不清找出的翻译文本的搭配特征是由语言因素干扰造成的,还是由翻译活动本身形成的。(4)与我们最相关的针对英语与汉语的英语类比语料库与汉语类比语料库翻译文本中的搭配特征研究尚未开展。 鉴于此,本文在探讨汉译英翻译英语文本的搭配特征时试图回答以下问题:(1)相对于原生英语文本,翻译英语文本中的搭配范围是否收窄,是否呈现简化特点;即相对于原生英语语料库中的搭配词数目,同一节点词在翻译英语语料库中的搭配词数目是否比较少。(2)相对于原生英语文本,翻译英语文本中的搭配是否呈现常规化特点;即相对于原生英语语料库中的搭配,同一节点词在翻译英语语料库中的搭配词是否多为基本义的典型搭配词,而较少修辞性的、俗语的、变体的非典型搭配词。(3)相对于原生英语文本,翻译英语文本中是否存在异常搭配;即相对于原生英语语料库中的搭配,同一节点词在翻译英语语料库中是否存在由翻译引入的、外来的、不符合目的语常规的搭配。 3、研究方法 为了解决上述研究问题,本研究采用类比语料库进行考察。Baker(1995)首次提出类比语料库的概念。她(1995:234)将类比语料库定义为: 同一语言的两种独立文本集:一个语料库中为一语言的原语文本,而另一语料库中为同一语言的其他某一种或某几种语言的翻译文本。……两个语料库在语域、语言类型、时间跨度方面应具有相似性,在长度方面应具有可类比性。翻译语料库在原语作者和译者的广泛性方面应具有代表性。 由此可见,类比语料库指的是由同一语言原生文本和翻译文本构成的语料库。同时,为了保证可比性,类比语料库中原生文本和翻译文本在语域、语言类型、时间跨度及长度方面应尽量相似。正是由于类比语料库中原生文本和翻译文本在上述各方面的高度相似,这才使类比语料库成为挖掘翻译文本特征的最理想工具。类比语料库最主要的作用在于,找出不受源语或目的语影响的、翻译文本所特有的文本模式(同上:234),即对翻译普遍性的研究。对于类比语料库的研究意义,Baker(同上:233)认为,类比语料库可以推动翻译理论研究的重心从原语与目的语的对比转向文本生成本身与翻译的对比,即相对自由条件下生成的文本与翻译条件下生成的文本有何异同。Olohan(2004:39)认为,Bake r(1995)的这种主张是对翻译中各种关系的重新平衡,即从翻译是次要的和衍生品的观点转向翻译是中心的观点。在国外,Laviosa 1996年首次建立了世界上第一个类比语料库:英语类比语料库(ECC,English Comparable Corpus)。我国还没有建立这样的类比语料库。我们初步建立了一个基于我国本土的英语类比语料库,包括两个子库:原生英语语料库和翻译英语语料库。通过BNC Indexer,我们从BNC World中提取了其小说部分的一部分,构成了原生英语语料库。对于翻译英语的语料选择,我们参考了TEC的做法,将译者定位为英语为其母语的英美译者,以排除语言因素的干扰。我们库中的翻译英语文本列表如下: