零 引言 根据表示路径的语义要素①由主要动词还是由附加语编码,Talmy(1985,1991,2000)将运动事件词化类型(typology of motion event integration)②归纳为两类:V型(verb-framed,动词构架,表示路径的语义要素由主要动词编码)和S型(satellite-framed,附加语构架,表示路径的语义要素由附加语编码),并据此将语言分为V型语和S型语。英语是S型语的典型,如(1a),表示路径的语义要素由附加语out编码,主要动词float融合[方式+运动];西班牙语是V型语的典型,如(1b),主要动词salir(出)融合[路径+运动],而副事件(在此为[方式])由非限定性动名词形式(gerundive form)flotando编码③。
近年来,大量文献从共时平面对现代语言的词化类型进行了验证和探讨(如Groft et al.,2010;IbarretxeAntu
ano,2004;Matsumoto,2003;Slobin,1996,1997,2004;Slobin & Hoiting,1994;Zlatev & Yangkland,2004等)。然而,语言是不断演变的,若只看共时,往往似无源之水、无本之木,难觅其解。Talmy(2000:118-120)也指出,词化类型存在历时延续和转移(maintenance and shift)的现象。有的语言历经演化、重建,延续了原来的类型,如德语、希腊语;而有的语言则发生了类型转移,如拉丁语(S→V)、汉语(V→S)。遗憾的是,Talmy未曾对此做详细具体的描写和论证,也就留给我们以下问题: 1)如果词化类型的确存在历时转移,其演化的具体过程和机制是怎样的? 2)不同路向(S→V vs.V→S)的演化机制有何类型学差异? 本文拟就以上问题,对比罗曼语史和汉语史词化类型的转移途径与机制④,从中归纳出词化类型演变的一些类型学规律,并由此加深对汉语乃至人类语言运动事件词化类型的认知。 一 罗曼语词化类型的历时转移 1.1 S→V演化例示 现代罗曼语由古典拉丁语(Classical Latin)、后期拉丁语(Late Latin)发展而来(参看史文磊,2010:附录“拉丁语→罗曼语族路径动词源流表”),其词化类型表现出S→V演化倾向。例(2)是现代罗曼语的拉丁语源词形式,它们在现代已是单语素词(simple form/monomorphemic)(Stolova,2008),[路径]与[运动]融合于主要动词,V型;与此相对,其源词却是复合结构(compound)⑤,[运动]由动词词根编码,而[路径]则由前缀编码,S型。 (2)内移:intrare<in-(在内,向内)+*trare(跨越) 上移:ascendere<a/ad-(朝向)+scendere(攀爬) 下移:descendere<de-(向下)+scendere(攀爬) 外移:exire<ex-(向外)+ire(行走) 往至:pervenire<per-(通过)+venire(到来) 1.2 S→V演化机制 归纳起来,罗曼语S→V转移途径主要有:强词汇化和“运动”信息融合。 1.2.1 强词汇化 这里的词汇化指原先大于词的单位凝固为词汇性单位的过程(Brinton&Traugott,2005;董秀芳,2002;蒋绍愚,2007:401)。词汇化程度有强弱之分,强词汇化:之前的组合形式融合在一起,甚至有的形式脱落,形成一个无法分析的单位;弱词汇化:尽管各部分形式依旧可以分析,但已表现出固化倾向,在搭配选择上受限。强词汇化在罗曼语S→V演变过程中有两种类型,即:“词缀+动词词根”、“介词/前缀+名词”。 (一)“词缀+动词词根”。词汇化之前,形义对应关系透明(transparent),词汇化之后,词缀与词根融合为一个单位,形义关系晦暗(opaque)。如此一来,原先各有所依的双语素结构被重新分析为一个单语素词。如例(2)descendere(下移),语义本是可分析的,但随着词汇化而逐渐模糊。在现代意大利语中,既能看到附缀词形descendere,又能看到失缀词形scendere,皆表“下移”。这说明前缀DE-已进一步融合而发生脱落,其语义值不再透明,成了可有可无的形式。intrare、exire及pervenire在现代罗曼语中都有强词汇化倾向。