英汉语概念化对比研究

作 者:

作者简介:
牛保义,河南大学外语学院河南省高校人文社科重点研究基地英语语言文学研究中心教授,博士,博士生导师,研究方向:认知语言学、语用学、英汉对比等(河南 开封 475001)。

原文出处:
外语教学

内容提要:

英汉语概念化对比包括英汉语注意概念化对比、英汉语判断概念化对比、英汉语视角概念化对比、英汉语格式塔概念化对比以及英汉语概念化动因的对比。本文认为,英汉语概念化对比是英汉语言对比研究的一条新的进路,能够对两种语言的一些语法结构形式语义概念化的异同做出合理的解释,能够揭示英汉两种语言概念化背后的认知规律和特征,具有重大的理论意义和实践意义。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2012 年 01 期

字号:

      1.引言

      英汉语概念化对比研究,是在认知语言学的概念化理论框架内,从概念化视角(a conceptualization approach)对比英汉两种语言里不同层面的语法结构形式(如词、短语、句子、段落等)的语义概念化的内容、方式、动因等,旨在通过对比不同层面的语法结构形式语义建构的心智经验的殊相(不同的概念化)和共相(相同的概念化),揭示英汉两种语言语义概念化背后的认知规律和特征。

      首先来看两组例句:

      (1)peace-loving people

      (2)热爱和平的人们

      (1)和(2)尽管其表达形式有异,但同为“修饰语+中心语”构成的名词短语。修饰语表示中心语所具有的品质;整个短语表示“具有‘热爱和平’(品质)的人们”。按照认知语言学的思想,语义即概念化,概念化是一种认知加工活动(Langacker 1987/1991a;Croft and Cruse 2004;Evans and Green 2006:157)。我们发现(1)和(2)的语义概念化的方式均为:以修饰语所表示的动作—受事(loving与“热爱”为动作,peace与“和平”为受事)语义关系为出发点(reference point),以感知中心语所表示的人(people与“人们”)或物的品质特征为目标(target)(牛保义2009a)。再来看一组例句;

      (3)He lent me a book.

      (4)他借了我一本书。

      (3)与(4)同属SVOO句型;都表示“书从他处传递到我处”。但是,(4)可以有两种语义解释,即“他借给了我一本书”或“他从我这里借了一本书”;(3)只可以理解为“他借给了我一本书”,要表示“他从我这里借了一本书”,应该说“He borrowed a book from me.”。

      以往的英汉对比研究将(3)和(4)看作是同义句,汉语“借”等于英语lend和borrow,未能说明汉语一个“借”为什么既能表达“借出”又能表达“借入”,英语为什么用lend和borrow分别表达“借出”和“借入”呢?按照认知语法的“概念化”思想,(3)与(4)语义表达的差异是因为英汉语言有关物体传递动作行为的概念化过程有自己鲜明的个性。汉语一个动词“借”的语义把物体“从甲到乙的传递”和“从乙到甲的传递”概念化为同一种行为;英语则用不同的动词(lend和borrow)来概念化方向相反的传递动作行为(详见石毓智2004)。

      像(1)和(2)的“从参照点到目标”和(3)与(4)的“物体从某处传递到某处”这些心智经验,认知语法称之为“意象(image)”。Langacker(1991b:12)提出,语法从本质上讲是意象性的。当我们使用一个具体的构式或语法词素时,实际上我们就是为了实现一定的交际目的选择了一个具体的意象来组织相关的情形和事态。不同的语言有不同的语法结构形式,代表着语言运用者按照语言规约(linguistic convention)使用的意象也是不同的(牛保义2008:9)。例如,英语说I'm cold,法语说的是I have cold,希伯来语说的是“it's cold to me.”,这些语法结构形式表达的是同一情形,但它们使用了不同的意象(image)来组织相同的概念内容,语义是有差异的(Langacker 1987,1991a)。此外,Mircale and Yapita Moya(1981)发现,讲Aymara语的南美洲人以自我为中心(ego-based),将“在我之后”概念化为“将来”,“在我之前”概念化为“过去”。而英语是将“在我的前面”概念化为“将来”,如The future lies in front of us./She has a bright future in front of her.将“在我的后面”概念化为“过去”,如My childhood is behind me./Once divorced,she was finally able to put an unhappy marriage behind me。还有,Bowerman and Choi(2003:393-394)实验发现:英语本族人和朝鲜人对空间场景(spatial scene)的概念化方式是不同的。前者是根据图形(figure)是位于平面之上或容器里面,如put cup on table/put hat on/put top on pen以及put apple in bowl/put book in bag/put video cassette in case等;后者考虑的,一方面是场景的部分或区域,另一方面是接触的方式,如紧贴或是松散。

      以上研究表明:不同语言里,一些语法结构形式语义概念化的方式有同有异;对比研究语言运用者对相关情形或事态的概念化方式可以对不同语言里一些语法结构形式语义的异同做出合情合理的解释,为英汉语对比研究提供一条新的进路。

相关文章: