海峡两岸词语互动关系研究

作 者:

作者简介:
李昱,施春宏,北京语言大学对外汉语研究中心(北京 100083)。

原文出处:
当代修辞学

内容提要:

本文在互动观念的指导下研究大陆和台湾的词语系统相互影响的方式、过程和效果。文章首先根据互动方式的特点,将海峡两岸的词语互动关系归纳为七种模式,接着根据词语互动能力和互动时间的差异,将互动过程概括为三种层级,并简要探讨了海峡两岸词语互动过程中的同步现象及合力作用问题。文章最后指出,这种基于互动观念的研究可以为动态地研究词汇系统乃至语言系统提供一个新的观察视角。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2011 年 11 期

字号:

      一、引言

      语言作为社会现象的一面镜子,社会的发展和社会关系的调整必然会带来语言关系的调整,不同社会交际群体的语言交际因而得以相互影响。就海峡两岸的语言交际关系而言,既有大陆语言交际对台湾的影响,同样台湾语言交际也必然会影响大陆。也就是说,海峡两岸的语言交际正处于一种互动关系之中。随着两岸交往的进一步发展,这种互动关系的深度和广度都在进一步深入发展。本文以词汇系统的变化为视角,来探讨海峡两岸语言交际的互动关系。

      本文的主题“互动”(interaction)一词,据学界分析,最初是在台湾语言交际中使用的。北京语言大学和中华语文研习所(台湾)合编的《两岸现代汉语常用词典》(2003)是这样释义的:①两个或两个以上的人互相交往的过程,②互相影响,③交替;更迭。这个词后来被大陆词汇系统所吸收。①本文的“互动”采用的就是第二个义项。根据这种理解,海峡两岸词语互动既包括台湾词语对大陆交际的影响(如上例),也包括大陆词语对台湾交际的影响,还包括来回传递的过程。目前学界对于海峡两岸词汇系统的研究主要集中在词语的对比和差异的分析上,偶有研究涉及两岸的词语融合,但仍没有基于互动观念对相互交往过程的研究。本文尝试提出“词语互动”这一概念,借此来系统研究两个词汇系统之间互相影响的方式及其语言后果和语言学意义。

      本文所依据的语料主要有两个来源:大陆的语料主要来自北京大学CCL语料库,台湾的语料则来自“中央研究院”现代汉语平衡语料库。同时还参照了一些报纸、网络上的语料(如《人民日报》《国语日报》等媒体资源)及相关工具书。

      本文首先详细描写海峡两岸词语互动的基本模式,接着具体刻画海峡两岸词语互动的层级,然后分析互动过程中出现的同步现象及相关的合力作用问题,最后指出这种基于互动观念的研究对动态地研究词汇系统乃至语言系统所体现出的理论意义。

      二、海峡两岸词语互动的基本模式

      根据海峡两岸词语互动的过程和方式,我们将两者之间的互动模式概括为替换式互动、单边增量式互动、双边增量式互动、返还式互动、他源式互动、新生式互动、激活式互动这样一些类型。这里互动模式的各个名称是笔者为了说明问题的方便而拟定的。

      1.替换式互动

      替换式互动是指同样一个概念,在大陆和台湾分别用词语A和B来指称,经过互动以后,A替换了B或者B替换了A。在这种模式下,发生互动的一方是词,另一方是短语或短语式多音节词②。具体说来有两种情况:

      1)词—短语替换,即复合词或缩略词取代了被影响一方原先用来表达相应概念的短语或短语式多音节词,使后者逐渐淡出交际系统或其使用领域有所限制。例如台湾“国语”中的“房车”,指一种配备了家具、厨房、浴室等设施的旅行用豪华汽车,因其具备了住房的功能而被称为“房车”。这一概念过去在普通话中只有“野营旅游车”的形式,后来受了台湾“国语”的影响,现在“野营旅游车”已经几乎完全退出日常交际,而为“房车”所取代。普通话的“面包车”被引入台湾后逐步影响台湾“国语”中“厢型小客车”的使用空间,而使其使用频率很快降低,逐渐缩小交际范围,也是这种情况。这些由复合词或缩略词取代短语和短语式多音节词的情况,既有经济性原则的影响,还跟词语的色彩有关,相对而言,“房车、面包车”较好地体现了指称对象的形象色彩和功能色彩。

      2)词—词替换,新词的引入往往伴随着与其同义的既有词语的淡出或两者交际功能发生调整。一般而言,两个语义、语法、色彩、语用完全相同的词在同一词汇系统中往往不会长期共存,在语言交际的选择过程中,或者一方被替换,或者两者发生功能分化。这里要讨论的是一方被另一方替换的情况。例如,普通话的“电工”、“博士后”进入台湾“国语”后替代了原来的“电匠”、“超博士”,台湾“国语”中的“单亲家庭”进入普通话后替代了原有的“半边家庭”。

      2.单边增量式互动

      单边增量式互动是指,系统A向系统B单向提供一个词语的情况。同时,引入方原有的词语、义项并不会消失,但是在语义、语法功能和语用上一般会发生调整。

      例如台湾有一系列跟政治经济有关的复合词已进入了大陆词汇系统,如“脱困(摆脱困境)、请辞(申请辞职、请求辞职)、操控(操纵控制)、缺失(缺点和失误)、掌控(掌握和控制)、体认(体会和认识)、共识(共同的认识)、造势(制造声势)”等等。这些词都是普通话和台湾“国语”共有短语的缩略形式,但是由于某一时期在政治经济方面台湾比大陆更活跃,因此随着使用频率的增长,这些短语在台湾率先实现了缩略;在大陆政治经济迅速发展的时期,势必要使用此类词语,加上与台湾地区的密切交往,因此会受到台湾已完成缩略词语的影响。③与此同时,大陆也有一部分词进入了台湾“国语”,例如,“动漫”表示“动画和漫画”或“动漫画”,“魔方”表示“魔术方块”。

      但是在这种互动模式下,复合词又不完全取代其缩略前的短语形式,而是两者各自占据着一定的交际空间,它们语义上的差别非常小,主要差异体现在语用功能上。例如普通话从台湾“国语”中引入的“请辞”一词既可以用在口语语体中,也能用于书面语体,而一些解释说明性的语体中则仍然常使用短语形式“申请辞职”或“请求辞职”。

相关文章: