汉译佛典中的一类特殊句式:并列成分后置

作 者:

作者简介:
胡敕瑞,男,1963年11月生,江西泰和人,北京大学中文系教授,主要从事古汉语教学和研究,研究侧重于汉语词汇与历史句法(北京 100871)。

原文出处:
语言科学

内容提要:

文章报道了汉译佛典中出现的一类特殊句式。在这一句式中有一个与连词组合的名词性成分置于全句末尾,这个后置的名词性成分和其前的某个名词性成分存在并列关系,文章把这种现象称作“并列成分后置”。这类后置的并列成分包括四类,即“主语位置上的并列成分后置”、“宾语位置上的并列成分后置”、“兼语位置上的并列成分后置”和“定语位置上的并列成分后置”。文中通过同经异译及其他例句详细讨论了这四类后置成分,并通过梵汉对勘对它们的成因作出解释。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2011 年 08 期

字号:

      1 引言

      在阅读中古时期的汉译佛典时,不时会遇到下面一类看上去有点古怪的句式:

      (1)所以者何?佛母般泥洹,。(西晋·白法祖译《佛说大爱道般泥洹经》卷1)

      (2)我有资财,能有所办,欲尽形寿供养世尊衣被、饮食、床卧具、病瘦医药,。(西晋·释法炬译《频毘娑罗王诣佛供养经》卷1)

      (3)我不忍见佛般泥洹,。(西晋·白法祖译《佛说大爱道般泥洹经》卷1)

      (4)善住尼拘类树王而有五枝:第一枝者,王所食,;第二枝者,太子食,……(东晋僧伽提婆译《中阿含经》卷30)

      这类句式在同期的中土文献中很难见到,它们是一类有异于汉语传统句法的特殊句式,因此读起来总觉得有点拗口,有些句子的意思也不是很清楚。

      不过这类特殊句式有一个共同的特点,就是用连词“及”或“并”等连接一个名词性成分置于全句的末尾,这个后置的名词性成分和其前面的某个名词性成分存在并列关系,因此我们把汉译佛典中这类特殊的现象称为“并列成分后置”。上列四个例句分别代表四类后置的成分,它们分别是“主语位置上的并列成分后置”、“宾语位置上的并列成分后置”、“兼语位置上的并列成分后置”和“定语位置上的并列成分后置”。

      下文我们将分别举例来讨论这四类后置的并列成分。文中用“〖〗”号标明后置并列成分还原的位置,用下划线标明后置并列成分,用“=”号表示同经异译或句意相同,用“[]”号表示省略或添加的成分。

      2 “并列成分后置”的种类

      2.1 主语位置上的并列成分后置

      上文例(1)中的“并五百比丘尼”,应该是和本句中的主语“佛母”并列的一个成分,但是它没有像常规汉语那样和“佛母”并置一处,而是和一个连词组合置于句末,这类后置成分就是“主语位置上的并列成分后置”。同经异译可以证明这种“主语位置上的并列成分后置”。试比较:

      (1)所以者何?佛母〖〗般泥洹,。(西晋·白法祖译《佛说大爱道般泥洹经》卷1)=

      (1’)所以然者?佛母及五百耆年除馑皆已灭度。(刘宋·慧简译《佛母般泥洹经》卷1)

      例(1)的句意同于例(1’)。例(1)中后置的“并五百比丘尼”和前面主语位置上的“佛母”一并构成主语,相当于例(1’)中的主语“佛母及五百耆年除馑”。类似例(1)那样的后置主语,汉译佛典中并不少见,例如:

      (5)世尊〖〗或能宴坐,。(东晋·僧伽提婆译《中阿含经》卷47)

      (6)一时佛游鸯骑国,与大比丘众俱;[佛]〖〗往至马邑,住马林寺,。(东晋·僧伽提婆译《中阿含经》卷48)①

      (7)一时佛〖〗游跋耆瘦,在牛角娑罗林,。(东晋·僧伽提婆译《中阿含经》卷48)

      (8)女白佛言:唯然,世尊〖〗当受我请,。(东晋·僧伽提婆译《增壹阿含经》卷10)

      (9)尔时真净王〖〗在大殿上坐,。(东晋·僧伽提婆译《增壹阿含经》卷15)

      (10)是时跋提长者白目连曰:自今已后,[汝]〖〗恒受我请,。(东晋·僧伽提婆译《增壹阿含经》卷20)

相关文章: