状位情感形容词与述位动词结构同现的原则

作 者:

作者简介:
赵春利,暨南大学中文系、香港理工大学中文及双语学系; 石定栩,香港理工大学中文及双语学系

原文出处:
汉语学习

内容提要:

本文分别考察并验证在状中偏正结构中,状位情感形容词与述位动词结构间所形成的果因、因果和并行三种语义关系类型,并基于不同的语义关系类型,分别探讨动词结构的语义类别、语义特征及其句法标记。并由此认为,语义特征决定语义关系,而语义特征如何体现则受制于句法结构。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2011 年 06 期

字号:

      零、引言

      本文主要以语义语法理论为指导原则(邵敬敏2004),以状位情感形容词与述位动词结构同现时的语义双向选择关系为切入点,研究情感形容词与动词结构所构建的不同语义关系类型,并基于不同语义关系类型,探讨动词结构的语义类别、语义特征及其句法标记。通过研究试图明确以下两点认识:一是句法结构上的偏正关系与语义选择上的平等关系是不对称的,即语义上的“选择性限制是双向的,偏正结构中的修饰成分同样对中心语有着严格的要求”(石定栩2007);二是当某词类次范畴与某句法结构同现时,其语义关系会随着各自语义特征的变化而发生变化,能不能同现取决于各自的语义特征,而如何同现则受句法结构的制约。

      作为人类独有的心理事件,“情感不仅是有因的,而且是有果的。”(赵春利2007)是时间序列中因果事件逻辑链条上的重要一环。汉语使令结构与“得”字补语所组合成的句法结构能使情感形容词同时显示出情感事件的“前因之果”和“后果之因”两种语义功能。例如:

      ①这一系列人与人之间的恩恩怨怨和戏剧悬念 使人 几乎透不过气来。

      (原因) (前因之果/后果之因) (结果)

      这样,“紧张”这一情感事件就在“这一系列人与人之间的恩恩怨怨和戏剧悬念”与“几乎透不过气来”在因果关系上铺设了一条情感之桥。

      可以说,变动不居的人类情感始终处于某种因果关联之中,为了较为深入细致地厘清情感形容词在因果关联中的句法表现,本文在对北京大学汉语语言学研究中心语料库(以下简称CCL)中状位情感形容词与述位动词结构的组合情况进行穷尽式考察的基础上,借助于百度和谷歌两个搜索引擎,主要分析了以下情感形容词与动词结构间的语义双向选择关系,如:悲哀、悲伤、悲痛、惭愧、得意、烦躁、愤怒、高兴、后悔、激动、焦急、紧张、沮丧、绝望、苦恼、快乐、满意、难过、难受、内疚、伤心、生气、失望、痛苦、痛心、兴奋、幸福、忧伤、愉快、自豪等。调查发现,在状中结构这一句法位置上,状位情感形容词与述位动词结构之间的语义关系按照时间关系和逻辑排列可分为三种:a果因关系、b因果关系、c并行关系。例如:

      

      一、状位情感形容词与述位动词结构间的果因关系

      状位情感形容词与述位动词结构之间存在着果因关系。状位情感形容词所指称的情感事件是述位动词结构指称的行为所导致的结果,而动词结构所指称的行为则是原因,从状中结构的前后位置看,情感形容词在前而动词结构在后,即前果后因。例如:

      

      从时间先后来看,动词结构所指的行为(发现、失去、遇见)发生之后才触发了形容词所指的情感事件(惊讶、伤心、欣喜),因此,二者属于先行后情的因果关系。不过从状中句法位置的先后顺序来看,结果处于在前的状位,原因处于在后的述位,二者是先情后行的果因关系。

      如何验证状位情感形容词与述位动词结构间的这一果因关系呢?

      首先,从句式分解的角度看,当情感形容词与动词结构间存在着果因关系时,句子可以分解为表因果关系的复句:“主语+因为+述位动词结构,所以+状位情感形容词”。上述例③可做如下分解:

      ③′a.他(因为)发现他自己躺在了地板上。 (所以)很惊讶。

      b.他(因为)失去了他同族人的同情和关注。 (所以)很伤心。

      c.我(因为)遇见了那么多优秀的、上进的同学。 (所以)很欣喜。

      无论从语感上还是逻辑上,我们都能根据自身的认知经验从分解前的句子中解读出分解后的因果关系。常说的“喜得贵子”、“痛失金牌”其内部语义关系就是“因得贵子而喜”、“因失金牌而痛”的因果关系。

      其次,从语言类型学角度看,在英语中,“不定式短语可以用在作表语的形容词或过去分词后作状语,说明产生这种情感的原因。用动词不定式短语表示原因时,不定式的动作先于谓语的动作,句子的谓语往往是表示情感的动词或形容词”。(钟珊辉2003)例如:

      ④a.I am delighted to know that you have got a job.(我高兴地得知你找到了工作。)

       b.He was very surprised to meet his girlfriend.(他非常惊奇地遇到了他的女朋友。)

      尽管在句法地位上,英语与汉语在表达情感事件与行为事件的关系时是相反的:英语是用情感形容词作谓语,动词结构作状语;汉语则是情感形容词作状语,动词结构作谓语。但在语义关系上,英、汉语都是动词结构指称的行为引发了形容词指称的情感。在空间顺序上,英、汉语也都是情感事件在前而行为事件在后。从句法形成与语言接触的角度说,英、汉所表现出的这种一致性是否因汉语受英语影响而形成的,本文暂不论述,但对CCL古代汉语语料库的检索结果显示,能形成果因关系的状位情感形容词与述位动词结构同现率极低,这在一定程度上说明具有果因关系的状中结构是现代汉语新近产生的语法现象。

相关文章: