历史传承复合词是指经由历代词语演变、转化、积淀到现代汉语层面上的复合词,①很大一部分来源于短语凝固成词。 “语义结构模式指的是语素义生成双音词意义的方式,也就是语素义与其组构的双音词意义的关系模式。”②王宁先生按照语素义与词义之间的关联将语素确定为三种类型:意义中心语素HS、直接相关语素ZS、间接相关语素JS。③除了此三种语素成分,合成词中“就意义而言,常常会有隐去的成分,也就是需要补充的意义成分,这个成分我们用Y表示”。④并按照语素义与词义之间的显现关系将复合词语义结构模式分为三类:1.直接生成式:HS+HS或HS+ZS。语素义通过相应的结构方式直接生成词的使用义。2.半直接生成式:HS+O或HS+JS。在合成词的两个成分中,有一个语素包含了合成词意义的主体,但另一个语素却不能与意义主体语素发生直接的结构关系。3.非直接生成式。在合成词的两个成分中,两个语素都没有包含合成词意义的主体,也就是HS隐去。两个显性的语素与意义主体语素或为直接关系(ZS),或为间接关系(JS),因而,要从两个语素中得到双音词的意义,首先要补出隐去的意义主体语素(HS),才能决定是否还需要补充其他隐去的意义成分。⑤ 一 本文利用“语义结构模式”研究历史传承复合词,主要是比较复合词在词义发展过程中前后“语义结构模式”的变化,分析变化的原因,并在此基础上讨论复合词在成词以及发展中词义与语素义的相互关系。将“语义结构模式”应用于历史传承复合词的分析,需要作几点说明: 首先,由于语义结构模式分析是以义位为单位的,所以一个词的两个义项,其内部语义结构模式可能是不同的。例如:“枝叶”原指“枝条和树叶”。在现代汉语中,这个义项仍然存在而且“枝”“叶”与词义之间的关系是显现的,语义结构模式为“直接生成”。后来“枝叶”用来比喻“琐碎的情节和话语”,语素意义在词义中不再显现出来,两个语素变为与词义无关联语素,语义结构模式为“非直接生成”。 其次,由于研究对象的特点,我们在王宁先生语义模式分析的基础上作出一定的调整。第一是将非直接生成模式之下再分为两类:一为两个语素均不包含意义主体语素,但还存在着直接相关语素,像“功臣”中“功”为直接相关语素,“臣”为间接相关语素;二为两个语素均为间接相关语素,例如“耳目”中两个语素均为间接相关语素。如此,“语义结构模式”共分成三大类、五小类。第二是按照词义与语素义之间的关联的远近,将半直接生成中的两类前后顺序进行调整。由此,语义结构模式从强到弱的顺序如下: 1.直接生成式:HS+HS(戒备)、ZS+HS(低能)或HS+ZS(知足) 2.半直接生成式1:JS+HS(菜农)或HS+JS(情网) 3.半直接生成式2:HS+0(国家、窗户) 4.非直接生成式1:ZS+JS(功臣)、ZS+ZS(先知) 5.非直接生成式2:JS+JS(耳目) 为叙述方便,我们在标题中将半直接生成和非直接生成中的两类分别记作半直接生成1、半直接生成2、非直接生成l和非直接生成2。具体行文,有时会将三种语义构词模式标作A、B、C。将B类中的小类标为B1和B2,C类标为C1和C2。 第三,语义结构模式的分析是对已经成词的复合词的共时角度的分析,但是由于历史传承复合词在源头阶段绝大多数为短语,短语意义是由内部语素直接生成的,因此,为更好地比较,我们把传承复合词的源头状态均看作直接生成式。如果按照“语义结构模式”中的语素类型分析,并列结构的短语两个语素均为意义中心语素,方式为HS+HS;偏正结构短语中偏语素为直接相关语素,正语素为意义中心语素,方式为ZS+HS;主谓结构短语中前一个语素为直接相关语素,后者为意义中心语素,方式为ZS+HS;动宾结构短语中动词性语素为意义中心语素,后边表示宾语的语素为直接相关语素,方式为HS+JS。 二 通过对历史传承复合词在发展中的语义结构模式的分析,我们能够看到如下几种变化的类型。 (一)语义结构模式一致 1.词义不变前提下的语义结构模式一致 一般情况下,如果词义不发生改变,词内部的语义结构模式就倾向于不变。而且,由于语义结构模式分析的基本单位为义位,所以即便是词义发生改变的,如果它的原义仍保留在现代的传承复合词中,那么在这个义位的古今比较中,语义结构模式也可能会保持一致。例如: 源于偏正短语:由ZS+HS构成。如:友邦、天灾、天籁、无垠、车辙。 源于并列短语:由HS+HS构成。如:周密、戒备、取舍、参验、奉养。 源于动宾短语:由HS+ZS构成。如:失信、犯禁、专权、从俗、反常。 源于主谓短语:由ZS+HS构成。如:内省、涕零。 2.词义和语素义同时改变形成的语义结构模式一致 在分析中,我们发现有一些词意义已经发生了较大的改变,但其语义结构模式仍为直接生成。这种现象产生的原因和词内部的语素意义的发展变化相关。例如: 规矩 先秦文献中“规矩”指的是“规”和“矩”两种工具,是一个并列结构的短语。后来,“规矩”成为名词,表示“一定的标准和法则”。