翻译实证研究

——理论、方法与发展

作 者:

作者简介:
苗菊,南开大学外国语学院教授,博士生导师,研究方向:当代西方翻译理论、翻译教学,E-mail:jumiao@gmail.com;刘艳春,石家庄交通大学副教授,南开大学外国语学院博士生,研究方向:当代翻译理论、翻译教学,E-mail:waiyuxiliuyanchun@163.com

原文出处:
中国外语

内容提要:

在西方翻译理论研究的发展趋势中,翻译实证研究不断呈现出新的进展。表现在理论依据上得出了深入的论述,研究方法上采用了更新的实验媒介,研究内容充实多样具体,研究结果进而得以应用。翻译实证研究的主题已明确形成:通过描写研究翻译过程,从中认识译者的思维状态和操作策略,研究译者的认知能力和专业技能,从而提出发展翻译教学、加强译者培训的建设性意见。翻译实证研究的新发展,使这一特殊的描写性研究更具科学性、创新性、真实性和有效性,显现了实证研究的理论意义和应用价值。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2011 年 03 期

字号:

      1 引言

      在过去的十二年间,翻译研究经历了繁荣发展的理论时期,建立了众多的理论思想,运用了不同的理论方法,形成了翻译学学科发展的理论基础。现在,我们探讨系统构建翻译学学科理论,前瞻翻译学科的开拓发展,需要深刻认识翻译研究的方法论建设问题,因为一个成熟的学科其重要标志是已具有系统的、科学严谨的研究方法。因此,翻译研究方法论体系的建设问题对翻译学学科发展的意义是重大的。

      对此我国译界学者不乏精辟之见。2004年,姜秋霞、杨平(2004:10)撰文提出了关于系统建设翻译研究的方法论问题,深刻指出“作为人文学科之一的翻译学在长期的发展过程中已逐渐形成了科学的研究方法与理论思想”,但是“在方法论上还缺乏人文科学各种有效的科学研究类型,至今未形成完整的方法论体系”。

      翻译研究中的理论思辨方法使我们对翻译活动的认识理性化、系统化,描述性研究及其实证方法则使我们的认识即分析解释更具客观性和科学性。“翻译学,作为一门既包含艺术又包含科学特性的学科,有着人文的成分,也有着科学的因素,因而在研究方法上也需要人文思辨加科学分析的多重认识与探索”(姜秋霞、杨平,2005:23)。“作为人文学科的一个分支,翻译学科还具有除理论方法之外的实证描述、实证调查、(心理)实验法等等,全面运用各种研究方法对翻译进行探索将有助于更快、更有效地发展翻译学科”(姜秋霞、杨平,2004:14)。

      2 翻译实证研究在翻译学中的定位

      翻译学是一门经验学科,这是詹姆士·霍姆斯(James S.Holmes)(1988:71)在1972年发表的《翻译研究的名与实》这一学科宣言中即已制定的学科性质,因为翻译研究的定义是“指所有研究翻译过程和结果所表现出的翻译现象的研究活动”。因此,经验学科的两大目标是:描述我们的经验世界里翻译过程和译作所表现出的现象;建立能够解释和预测翻译现象的理论原则。

      翻译学的经验学科性质确立了描述的方法是学科理论体系发展的重要研究方法,其重要性如以色列翻译理论家吉迪昂·图瑞(Gideon Toury)(1995:1)所指出:“只有具备健全的描述分支,一门经验学科才可能称之为完善的、独立的学科。描述、解释、预测其相关研究现象是经验学科的主要目标”。在霍姆斯提出的翻译研究的理论构架中,描述分支的研究包括译作描述、过程描述和功能描述研究。翻译实证研究至今主要是指关于翻译过程的描述研究运用了实证的方法,即采用实验观察和收集数据的方法,描述解释翻译过程。

      基于翻译学的经验学科和多学科研究的学科性质,翻译实证研究模式自20世纪80年代以来蓬勃发展,从客观现象出发,以实证方法观察、描写、解释翻译现象,从中得出结论,做出预测,进而形成系统的理论。通过系统观察、描写、解释翻译过程和结果之中的翻译现象,达到经验性知识的不断积累,从而对系统构建翻译学科理论有所贡献。

      实证研究是以客观事实、经验观察和实验数据为基础的研究,即采用科学实验的方法进行个案观察、收集数据和客观描述,分析现象、发现规律,从中归纳得出结论,从而实现研究目的。因此翻译实证研究首先明确的是研究方法,即通过实际调查和实验观察手段获取数据,描述翻译现象、行为和过程,分析数据规律,验证前提假设,进而归纳确定相关结论。实证研究的特点是实验的方法、客观的现象和实际的数据,以此说明论证相关内容、观点、结论,加强研究结果的真实性和有效性。

      在翻译研究的学科范围内,任何采用实证研究方法的研究即为翻译实证研究,迄今属于描述性研究的范畴内,分为两类研究:

      (1)译作实证研究。分别为描述译作及其功能;应用语料库的方法,以语料为基础研究翻译规律;收集文本语料数据,建立语料库,从不同视角分析文本;探讨研究已经形成的翻译准则和各类假设。从以上各种研究中获取实证数据,在数据分析中解释翻译行为、翻译活动的势态、特征、规律,从而得出普遍定律,即翻译的行为规律、翻译活动中的限定因素、翻译形成的普遍特征。通过译作研究识别翻译的特征与规律,以认识翻译活动、翻译能力、翻译本质。

      (2)过程实证研究。翻译实证研究迄今主要应用于描述性研究中对翻译过程的动态描述,即观察、描述、分析译者在进行文本语言转换时心理认知活动的动态变化,即译者的认知状态、策略以及决策和解决问题的思维过程。采用认知科学、信息加工理论的研究方法,即内省方法的不同形式和技巧,如有声思维记录(TAPs),译者在翻译过程中的口述被录音之后转换为文字记录;由此引发内省数据,在数据所提供的可靠基础上,探索现象的因果,提出假设,验证先前假设,揭示译者的思维活动、翻译程序、决策过程;认识翻译策略、翻译规律、翻译能力,从而积累经验知识。

      3 过程实证研究的理论基础

      翻译过程研究的关键性问题是不可能直接观察译者大脑的认知思维状态,只能寻找间接的途径,探索“黑匣子”里发生了什么,因此也是“翻译内在过程探索”(苗菊,2005:43)。至今了解译者大脑工作动态过程的主要途径是借鉴心理学和心理语言学研究中的内省方法,并且在个案研究中广泛应用;但有限的学者断续论述了这类研究的理论依据及其合理性。

相关文章: