词义类型与句义结构模式

作 者:

作者简介:

原文出处:
北京师范大学学报:社科版

内容提要:


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:1996 年 11 期

关 键 词:

字号:

      从内部结构看,语言不过是一个音义结合的符号系统,语言意义就是这个系统中固有的意义。我们已经知道,语言符号音和义的关系宛如一张纸的正反面,我们不能切开正面而不同时切开反面。确实,在语言的符号系统中,无论是单个的符号,还是由符号组成的语言符号系统的各个单位,如语素、词、短语(词组)、句子,无一不是音义结合体。音和义是密不可分的。语言符号系统的各个单位,除了语音外,还应具有语义,它们分别是语素义、词义、短语(词组)义和句义,我们把它们叫做词语意义,其中最重要的是词义和句义。

      词义在语义系统中占有突出的位置。词可直接或间接地表达句义,当我们掌握了词义和词义间的语法关系,我们就能掌握一句话的意义。例如当我们听到某个北京人这样说:“这玩艺儿绝对是好东西。”只要我们掌握了“这”、“玩艺儿”、“绝对”、“是”、“好”、“东西”这些词义,再懂得了它们之间的语法关系,我们就掌握了整句话的意义。语素义也很重要,但不能和词义相比,例如我们了解了上一句话中的“玩”、“艺”、“儿”、“绝”、“对”、“东”、“西”等语素义后,我们不一定能掌握“玩艺儿”、“绝对”、“东西”这三个词义,更不用说掌握整个句义了。可见词义在语义单位中是何等重要。

      句义可以说是语言和语用的交叉点。它是语言符号系统的最大单位,也是言语交际的最基本的单位。一方面,它使得比它小的单位有了存身的场所;另一方面它又是组成比它大的句群义、段落义、篇章义的基础。在某种语言的交际中,人们往往通过句义感受到语义的存在;在进行翻译时,人们往往以句义为单位对译。可见句义也是语义学中的一个关键问题。

      一、词义类型

      英国著名语义学家利奇把意义分成七种类型:概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义。我们可以把它们归为概念意义和非概念意义两大类型。概念意义就是利奇所说的第一种意义;非概念意义包括利奇所说的后六种意义,它们一般是附加在概念意义之上的,所以也可叫附加意义或附加色彩。其中最值得注意的是风格意义、感情意义、联想意义和搭配意义,而这些意义往往又和内涵意义交织在一起。

      (一)概念意义

      词的概念意义是指词义中表达概念的部分,是客观事物经过人脑的概括并反映在语言中的意义。概念意义是词义最基本的核心部分,是词义研究的主要对象。词典中解释的意义主要是概念意义。一个多义词可以表达不同的概念意义,比如“花”这个词可以是名词,也可以是动词,名词里又可有许多种概念意义。再如“英雄”,可以是名词,也可以是形容词,名词里又有两个概念意义。对每一个概念意义我们可进一步分析出若干个语义成分,如“妇女”是由“人类”、“女性”、“成年”等几个语义成份组成的。概念意义并非一成不变的,它可以随着客观事物的变化而变化,如汉语“江”原指长江,现指一切江水;英语“deer”原指一切动物、野兽,现转指鹿;……概念意义虽然是词义中表达概念的部分,但毕竟不是概念,两者之间无论在范畴上,在内涵与外延上,形成过程上,都有根本的区别。

      (二)内涵意义

      内涵意义是和人的社会性紧密联系着的一种附加意义。不同的社会、阶级、阶层、集团或个人都可以给一个词附加上不同的内涵意义。例如同样是“过年”,在旧中国对不同的人有不同的内涵意义:对富人来说,“过年”有灯红酒绿、快活热闹的内涵意义;对穷人来说,却有借债还债,发愁难过的内涵意义。虽然某些词的内涵意义在不同的语言里可以是相同的,如“羊羔”有“温顺”的内涵意义;“狐狸”有“狡猾”的内涵意义……但也有很多词是不同的,例如“喜鹊”在中国具有“报喜、令人喜爱”的内涵意义,而在斯拉夫的语言里却有“小偷、令人厌恶”的内涵意义;“龙”在中国人看来是至高无上的象征,而在圣经中,龙却是“邪恶的动物”;“狗”在汉语中多有贬义,如“走狗”、“狗仗人势”、“狗东西”……但在西方,狗颇受爱宠。个人也可以影响词语的内涵意义。例如“家”,对于大多数人来说,带有温暖和舒适的内涵意义,但对某些人来说,“家”可能带有“冰冷”、“烦恼”等内涵意义。

      (三)风格意义

      风格意义是由不同的人在不同的交际场合带来的风格或语体的附加意义。语言风格包括各人的语言风格,也包括某一地区或社会阶层的语言风格,甚至包括某一时代的语言风格。除了以上这样一些不以人们意志为转移的较为持久的风格之外,还包括一些受主观的能动性限制的较为短暂的风格,如行业用语、作家有意创造的特殊风格……它们都有一定的附加意义。但是,在风格意义里最为值得注意的是语体意义,它包括口头语和书面语两种交际手段以及独白与对话两种交际方式。口头语的风格特点是:用词比较浅显通俗、生动活泼;句子比较松散,常常有省略与重复;形式比较自由、随便。书面语的风格特点是用词比较深奥文雅、严肃庄重;句子比较严谨周密、精练细腻;形式比较正式。独白的风格特点是无须考虑别人,可以长篇大论、随心所欲、滔滔不绝。对话的风格特点是要考虑对方,常常是有问有答。

      (四)感情意义

      感情意义是用来表达说者感情或态度的一种附加意义。一般认为,词的褒义和贬义就是这样的附加意义。例如同样是表达“死”这一概念,我们可以用“逝世”、“牺牲”,“就义”……也可以用“见阎王”、“呜呼哀哉”、“蹬腿了”……前一类是褒义词;后一类是贬义词。

      (五)联带意义

      联带意义是一种能引起听众或读者联想的附加意义。例如有些多义词,其中某一个意义会引起不好的“联想”,因此,人们在交际时都尽量避免使用这些“禁忌语”。例如泰国人在与英国人交际时避免使用“fag”(鞘)和“phrig”(辣椒)两个泰语单词,因为它们的发音近似英语的禁忌语“fuck”和“prick”。同样,泰国人也不愿意听到“yet”和“key”两个英语单词,因为这两个单词听起来很象泰语的粗俗语“jed”(性交)和“khii”(粪便)。在各种语言中,人体的某些器官、某些生理现象以及性行为甚至某些场所都可能成为“禁忌”的对象。在不得不说的时候,人们常常用一些委婉的说法来代替,这就是所谓的“委婉词语”。例如英语中用“communication”代替“intercourse”用“wash-room”代替“watercloset”……汉语中用“1号”代替“厕所”;用“例假”代“月经”……联带意义不一定只属于某些“禁忌词语”或应避免的词语,例如修辞中的比喻就是运用联带意义取得效果的。

相关文章: