提要 文章指出,有争议的《英汉大词典》盲从英英词典WBD是导致种种失误的主要渊源。英汉词典应破除对个别“权威”英英词典的盲目崇拜,从英英词典的种种失误中彻底解放出来,有效地借鉴众英英词典之长,编出优秀的英汉词典来。 关键词 世界图书词典 英汉大词典 失误 渊源 Mistakes Found Out from The English-Chinese Dictionary Unabridged Tracreable to WBD Allegiant C.C.Chen Abstract This paper points out that a great many of the mistakes found out from the much disputed English-Chinese Dictionary Unabridged can be traced to World Book Dictionary.Accordingly,the paper is of op-inion that compilers of English-Chinese dictionaries should break away from their blind faith in the few"authoritative"English-English dicti-naries,free themselves radically from them any mistakes committed by some of the English-English dictionaries,and draw on the successful e-xperiences of the many English-English dictionaries so as to bring out high-quality English-Chinese dictionaries of our own. Key words World Book Dictionary(WBD) The English-Chinese Dictiona-ry Unaridged mistake origin 十余年前曾首次提出个人的经验之谈“天下无不错的词典”[①]。十余年来使用英汉词典的实践又进一步表明“天下无不错的英英词典”。得出这一结论的契机,来自这四、五年来使用“自我宣扬之词可谓无所不用其极”[②]的《英汉大词典》。在使用该大词典之余,理所当然地发现了其种种失误。对各该失误进行寻根探源之结果,得以认定,《英汉大词典》失误的原因不是单一的,而是综合性的。但有一点必须明确提出,《英汉大词典》之所以失误,其诸原因之一,厥唯其蓝本WBD(The World Book Dictionary)本身所拥有的错误。易言之,盲从其蓝本WBD的错误乃《英汉大词典》存在错误的主要原因。 在英汉词典之编纂尚未摆脱移植式即抄译以之为蓝本的英英词典之传统方法的现状下,务必唤起注意,切勿盲从英英词典中的错误信息,以讹传讹,重复英英词典之错为英汉词典之错,势必贻误英汉词典使用者。兹提出《英汉大词典》迷信、盲从WBD,以WBD之误为己误的实例如下,以便有关各方当事者引以为训。 一、词典信息量与言语实践断层 不少在编纂出版当时已通行的词语被疏漏,因此,甚至连(比如说)下列这种并非生僻的词也无法在WBD从而更无法在《英汉大词典》中查到: ⒈ANC (African National Congress)非国大 ⒉ATM (automated telling machine)自动出纳机 ⒊e-mail(electronic mail)电子通讯件 ⒋HDTV (high definition television)高清晰度电视 ⒌karaoke 你歌我乐(卡拉OK) ⒍Maastricht (1922 Maastricht Treaty 缔约地)马斯特里希特 ⒎MTV(musical television)音乐电视 ⒏sexual harrasment 性骚扰 ⒐teleselling 电话销售 ⒑UTC(Universal Time Coordinated)世界调整时间 ⒒minivan(AmE)客货两用面包车 ⒓Sarajevan 萨拉热窝人 ⒔Intellectual Property 知识产权 二、某些体例混乱 WBD有体例混乱之弊,以之为蓝本的《英汉大词典》亦与之同病。后者之某些体例混乱正是承袭WBD之混乱体例的结果。请看下列例证: ⒈复合词注音不规范 复合词以连写(用或不用连词符者均属之)、分写为准,决定其标音与否,此乃WBD的陋习,《英汉大词典》则盲从之,因陋就简。因此在诸如guinea pig/gum tree/guided missile/hair shirt/halfway house等分写复合词究竟应如何读音的问题上,盲从WBD的《英汉大词典》同其蓝本WBD一样,都犯下了不注重音的错误。其消极后果便是使读者无所适从,不知这些词如何读法。 对分写的复合词一律不注读音的做法,《英汉大词典》且在体例中作出了解释,说是这些分写复合词的构成部分于分别立目时已经标注了读音,所以构成了分写复合词并以复合词立目时就不必标注读音了。必须指出,这种说法的谬误是双重的: