一、引言 自Schmidt(1990)提出注意假设以来,意识对二语习得的重要性为越来越多的研究所认同。Schmidt通过研究自己学习葡萄牙语的亲身经历,指出注意到某个语言形式是二语习得的前提。许多研究人员(Long,1988;Doughty,1991;White et al.,1991;Sharwood Smith,1993;White,1998;VanPatten,2004)也提倡“提升意识”的教学活动,倡导“注重语言形式”对二语发展的重要作用。一个普遍接受的共识是,成人学习二语仅仅依赖无意识学习是不够的,语言的某些方面根本就不能无意识习得,或要花相当长的时间才能极其缓慢地获得。一般来说,语言中不突出的语法特征,如英语动词单数第三人称、某些介词以及某些意义与句中实意词重复的语法形式,如英语中的过去时、法语中的阴阳性等,不易引起学习者的注意,因此类似的语言形式就很难进入学习者的中介语,最终成为他们二语知识的一部分。此外,成人对第二语言的加工能力与儿童对母语的加工能力不同,成人在学习二语时不可避免会受到母语的影响(Doughty,2003)。研究发现,日本成年人在分辨英语发音/r/和/l/时有困难(Ellis,2005);母语为英语的法语学习者在听法语时,倾向于使用英语的重音分隔策略,而不是适合法语的音节区分策略(Doughty,2003)。这些都表明,在无意识的情况下,学习者很难习得某些二语特征,有意识的学习因此成为二语习得的必要补充。 认知心理学界普遍接受的意识的定义是:“对自身或自身以外某刺激觉知的主观状态”(Farthing,1992:6)。作为一种主观状态,意识无法直接观察,而只能被推测出来(Baars & McGovern,1996)。目前二语习得研究常用的推测方法有三种。第一种是根据提升意识实验前后,实验组和控制组言语使用的情况来推测受试在实验过程中意识的使用(Izumi et al.,1999;Izumi,2002)。这种推测有一定道理,但不直观,而且也不一定准确。有研究显示,实验组部分受试在实验过程中的表现与其他实验条件下的受试并无异同(Leow,2000)。第二种方法是根据学习者事后对意识的自我叙述来推测意识的使用情况(Leow,同上)。但自我叙述有时并不一定非常可靠,人们的记忆可能会出现偏差或者遗忘,提取虚假信息的情况时有发生(Anderson & Neely,1996)。第三种是出声思维法,即在学习者执行一项言语任务时,同时把思考内容说出来(Swain & Lapkin,1995;Leow,2000;Camps,2003)。但出声思维毕竟不是学习的常态,而且有研究发现(Rosa & O'Neill,1999;Rosa & Leow,2004),并不是所有的学习者都严格按照指令来做,因此研究结果的可靠性可能大打折扣。此外,这种方法只适合笔头表达或解决问题等与出声思维不冲突的任务。而如果要实时考察学习者在自发口头交流中意识的使用情况,就得另辟蹊径。本文运用Levelt的一语输出模型和de Bot的二语输出模型以及其他相关研究,尝试采用一种直观的方法,量化口语输出中学习者对特定目标语言形式的意识,以期提高未来相关研究的内部信度。 二、文献回顾 根据Levelt(1989)的一语言语产生模型(见图1),言语输出过程包含五个组成部分:概念构思(conceptualizer)、言语制定(formulator)、发音表达(articulator)、发音接听(audition)和言语理解系统(speech comprehension system)。在这个模型中,只有两个部分是有意识的,一个是概念构思部分,说话者需要有意识地“选择思想,回忆相关信息,拓展思绪等”(Levelt,1989:21);另一个是言语理解系统中的自我监测,它既可监测发音表达部分输出的有声信息,又可监测言语制定部分输出的、还未发音表达出来的内部语言信息,并进行相应的自我修正,而几乎任何自我修正都是有意识的活动(同上)。认知神经学对意识的研究也发现,“修正错误不可能在无意识状况下进行”(Dehaene & Naccache,2001:11)。Levelt声称,言语产生模型中的其他组成部分都是无意识的,在说话过程中“没有时间来权衡某个词的使用”(Levelt,1989:22)。Levelt的模型是一语模型,二语产生过程是否也是如此呢?
图1 Levelt言语产生模型(1989:9) 考虑到二语产生的特点,de Bot(1992)根据Paradis(1987)的研究指出,就言语制定部分中的加工程序而言,每种语言都有一套不同的程序系统。在词汇知识方面,不同的语言有其特定的子系统。说话者从一个共同的相互连接的心理词库网中选择词汇,词汇的选择会激活相应的子词库系统。对于二语习得者来说,二语子系统中词目和词形的关系,不像一语子系统中的词目和词形那样是一一对应的,二语的一个词目可以与不同语言的词形相连,而词目中的词意和句法信息也不一定紧密相连。de Bot总结说,“……使用两种相近语言的说话者多半会运用相同的程序知识和词汇知识,而当两种语言完全不同时,说话者就会使用特定语言的特殊知识”(1992:9)。这就是说,如果二语与一语相去甚远,说话者就必须重新构造不同的言语加工程序。Pienemann(1998)指出,言语制定部分和词库中语言特定的程序性知识包括词序规则、句法程序、词库中的变音参数,以及语法语素的自由形式和粘着形式等规则。要成功习得二语,这些程序都必须重新构造。