通过对《红楼梦》两个英译本部分章节的描述性统计分析,本研究旨在从共时角度考察同一历史时期不同民族文化语境下的译者意识形态与其翻译转换策略的关系,以期更全面、更深入探讨文化意识形态与翻译的关系。通过分析两位译者翻译转换策略的宏观倾向及各自在意识形态内容方面的具体体现,本研究发现:(1)受民族、时代文化意识及赞助人意识形态的影响,两位译者对翻译策略的选择呈现出明显不同倾向,杨宪益总体上倾向于“异化”的翻译策略,霍克斯明显倾向于“归化”策略。(2)两位译者各自的翻译策略在政治、宗教和伦理道德三个方面的倾向大体一致、均衡的同时仍存在分布方面的细微差异,表明了意识形态对译者翻译策略影响的复杂性、综合性。(3)社会文化意识对文学翻译转换策略的影响并不局限于“归化”、“异化”的二元结构。在这二元素之间,还存在其他中间策略,如“同化”、“淡化”等。