1.引言 由于英语和汉语在语言结构和表达习惯等方面存在很多差异,两种语言互译时,往往不能按原文逐词逐句地翻译,而需要做一些适当的变通。常见的变通方式之一就是在词法、句法等方面进行适当的转换,比如将动词或动词短语翻译为名词或名词短语,将形容词译为动词,将短语译为句子或将句子译为短语。在翻译理论与实践中,人们把这种转换现象叫做转译。以下是几个例子: (1)You are ignorant of the duties you undertake in marrying. (你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。) (2)She spoke in a high voice.(她讲话的声音很尖。) 例(1)中的形容词短语ignorant of翻译为动词短语“不懂”;例(2)中的动词spoke转换为形容词短语“讲话的”,而其中的介词短语in a high voice翻译为“声音很尖”。 一般情况下,转译可以使译文更加顺畅,更加符合目的语的表达习惯,而且基本上不改变原文的意思。但是,这并不等于说转译是没有限制条件的。我们知道,在生产语篇时,语篇生产者为了准确表达意思往往有意识地选择某种表达方式。不同的表达方式会产生不同的表达意图和效果。翻译时如果不考虑原文的表达方式及其表达意图而随意转译,可能会使译文不准确。以下是一个例子: (3)他在台上一出现,就受到了观众一阵暴风雨般掌声的欢迎。 (His appearance on the stage met with a storm of applause from the audience.) 例(3)中的动词“出现”在译文中转译为名词appearance。应该说译文的意思是清楚的,但由于译文采用了从动词到名词的转译手法,原文的两个动词短语“出现”和“受到……欢迎”在译文中没有体现,更为重要的是,原文中的“一……就……”的意思没有翻译出来。那么转译时为什么会出现这种译文不准确的情况呢?我们认为,这主要是因为译文改变了原文作者再现主客观世界的表达方式。 根据系统功能语言学中的及物性理论,当人们用语言来表现对主客观世界的认识和反映时,往往要借助及物性系统提供的可供选择的意义潜势。具体地讲,语言使用者通过合理使用及物性系统中的各种过程(物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程、存在过程)来表现他们对主客观世界的认识和反映。不同的过程所表达的意义不尽相同。翻译时,改变原文使用的过程类型就有可能改变其意义。例(3)中的“他在台上一出现”实际上包含一个行为过程,但由于译文将该小句所表达的行为名词化,原来的行为过程消失,从而导致意义上的细微变化。本文的写作意图就是讨论及物性理论对翻译的启示,重点讨论及物性对翻译中转译手段的限制。本文的主要观点是,翻译时应尽可能不改变原文使用的及物性过程。 2.翻译中的转译 转译是一种常用的翻译技巧。一般来说,转译是指当一种语言翻译成另外一种语言时,由于两种语言的特点不同、概念不对等原因,译文不能按照原文的词语和结构逐字逐句地翻译,而是适当地进行一定的转换。现有翻译文献和翻译教材对转译的定义不尽相同。 从词汇语法层面来说,转译可以分为在同一单位发生的转译和跨单位发生的转译两大类。所谓在同一单位的转译,主要是指原文和译文在词汇语法层面上的变化只局限在同一单位内。也就是说,转变发生在词、词组和短语、复合体或小句等单位之内。有可能是词性的转变,也有可能是小句中某些成分的改动。刘丽丽等(1998)所说的词类转换和句子成分转换属于这个层面。词类的转译是汉英互译中经常要用到的翻译方法,它指翻译时为了正确表达原文内容而改变词的类属。词类转译的主要原因是由于汉英两种语言的词汇在词义范围和搭配能力等方面的差异。如果机械地把原文的某一种词类直接翻译过来,比如动词就翻译成动词,名词就翻译成名词,就很可能会使译文违背自身的表达习惯,造成语言不通顺、意义不清楚等情况。因此,翻译时按照具体情况灵活地转换词类是必要的。此外,如果句子中发生了词类的转译,在大部分情况下,也会出现句子成分的转变。词类一般都有自己特定的语法功能,如果词类改变了,其语法功能就有可能发生相的应改变。例如,动词一般作谓语,如果动词在翻译过程中名词化,原文中的谓语很可能会变成主语或宾语。 跨单位的转译是指原文和译文在词汇语法层面上的变化不局限于在某一个单位之内。也就是说,原文中的词组在译文中可能变成独立的小句,几个独立的小句可能被翻译成一个小句复合体。一些翻译教材中所说的分译法和合译法就属于这个层面(刘丽丽等,1998)。这种转译也是在汉英互译中经常使用的手段。由于汉英两种句子结构有许多地方存在很大差异,翻译的时候往往要改变原文的句子结构。否则,译文可能会出现句子臃肿、条理不清等问题,或者是句子重复冗长、不够简明紧凑的毛病。 转译的出现主要是因为不同语言具有不同的特性,其目的主要有两个:一是为了更好地照顾译文的语言特点;二是为了让原文的意义更清楚地在译文中表达出来。 3.及物性理论概述 系统功能语言学提出语言的三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能(Halliday,1985,1994;Halliday & Matthiessen,2004)。其中概念功能包括经验功能和逻辑功能。经验功能指语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达;也就是说,通过语言反映客观世界和主观世界中各种发生的事情、涉及的人或物、以及与其相关的环境因素。及物性就是体现经验功能的主要系统。