汉英因果复句顺序的话语分析与比较

作 者:

作者简介:
宋作艳,北京大学中文系(北京 100871); 陶红印,洛杉矶加州大学。

原文出处:
汉语学报

内容提要:

在考察口语和书面语语料库的基础上,本文对汉语中“因为”和英语中because引导的原因从句进行了比较研究。结果表明,在汉语和英语中原因从句后置都是优势语序,不过汉语中原因从句前置的比例比英语高得多。就后置原因从句而言,在对话中,英语的because通常出现在非偏爱的语境中,而汉语的“因为”从句除了出现在非偏爱的语境之外,还可以出现在受偏爱的表达格式中。在书面语中,汉语的“因为”从句不仅像英语一样可以出现在否定、对比、强烈的表达等特征后,而且还经常出现在情态、比较等特征后。我们的结论是,语用互动因素对语言结构有巨大的影响,同时,不同的语言结构特征也能导致话语表现细节上的不同以及语法格式使用的功能范围上的差异。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2009 年 04 期

字号:

      ○引言

      复合句的研究一直是话语分析和语法研究中的一个重要问题。早期的话语分析一般是从独白式叙事体出发,考察主句和从句在篇章中的作用(例如其分别在表达前景和背景信息中的作用,参看Longacre 1985;Thompson 1987;Diessel 2001等)。近年来,对于复句的研究逐步扩大到对话语体中。其中以C.Ford的研究影响最大。在Ford考察的各类复合句中,我们较为感兴趣的是因果复句(causal clause)的用法,因为这个格式跟汉语里的现象有诸多平行的地方,值得我们进行比较。

      在以往的汉语研究中,偏正复句中的状语从句(adverbial clause)前置一直被看做是默认顺序,表原因的从句自然也不例外(Chao/赵元任1968)。如例(1)中,由“因为”引导的原因从句就出现在表结果的主句之前。

      (1)因为下雨,所以不来了。(Chao 1968:113)

      也有部分学者注意到了原因从句后置的现象(Li and Thompson 1981),但一般认为这类用法是事后补充(afterthought,Chao 1968:115),基本上对了解汉语整体的语法格局无关宏旨。Chao(1968)还进一步强调说前置从句通常出现在有准备的文本(planned texts)中,后置的则通常出现在较少准备的文本(less planned texts)中。沿着这种思路,有些学者进一步把原因从句前置的现象提到了更高的层面,即跨文化交际中的话语策略上。例如,Young(1982,1994)指出汉语母语者在说英语的时候,倾向于把原因放在主要观点前面,并据此推断说话人是受了母语中原因前置的谈话模式的影响。Kirkpatrick(1993)考察了汉语母语者说汉语时的情况后,也得出了相同的结论。

      与以往的观点截然不同,毕永峨(Biq 1995)通过考察真实语料得到了完全相反的结论。她发现,原因从句后置在汉语口语中占绝对优势(82%,会话),在书面语中也是优势顺序(69%,新闻报道)。如例(2)所示,“因为”引导的原因从句②就出现在主句①后面。

      

      此后,蔡美智/Tsai(1996)、苏以文/Su(2002)和王庾芳/Wang(2002,2006)等学者的研究进一步证实了这一观点。整体上看,这些学者的结论与英语、日语中的发现基本是一致的(Ford 1993;Ford and Mori 1994)。

      比较前人的研究,我们会发现一个有意思的问题。如果毕永峨等学者基于语料库得出的结论是可信的,那么原因从句后置就是汉语中的优势语序,为什么“前置说”却一直十分流行?而且很可能如Young(1994)所观察到的,在说英语时,汉语母语者比英语母语者更倾向于原因从句前置。如何解释这里的矛盾现象?毕(1995)给出了一些解释,认为除原因从句外,很多其他类型的状语从句是前置的,如条件从句和让步从句;有些由书面语意味较强的连词(如“由于”)引导的原因从句通常也是前置的;同时,在书面语中,原因从句前置的比例也不小(31%)。这些因素加起来构成了“前置说”的基础。在我们看来,这些因素肯定起到了一定的作用,但上述解释似乎意味着人们的语感主要是受特殊因素的影响,而跟更为普遍的日常语言现象无关。这似乎有点不合常理,需要有进一步的研究来证实。就研究方法而论,我们当然可以限制在只从汉语本身看问题,但是我们发现,普通语言学界对其他语言已经从话语分析方面作了比较透彻的研究,因此,通过比较的手段可能更容易说明一些问题,所以我们这里打算采用比较的方法,尤其是跟Ford等人的发现进行比较。汉语原因从句在话语中的其他相关问题我们已有另文阐述(Song and Tao,即出)。

      Ford(1993,1994)在考察英语中的因果复句时发现,在英语会话中,because(或其缩略形式‘cause)引导的原因从句几乎总是出现在表结果的主句之后。Ford认为,原因从句之所以后置是因为交际中的互动结构(interaction structure)。按照她的说法,后置原因从句主要是用来消除可能的争议(contestability),比如说话人之间产生了分歧(disagreement)或者说话人给出了消极的回答(dispreferred response),为了避免引起争议,说话人会马上用一个原因从句来说明原因,使谈话能够继续顺利进行下去。此后Ford又作了两项比较研究,其中Ford and Mori(1994)比较了英语和日语口语中的因果复句,结果表明因果复句的顺序在两种语言中呈现出很大的相似性:大部分原因从句是后置的,而且后置原因从句都伴随着非预期(dispreference)因素。Ford(1994)则进一步考察了美国英语口语和书面语中的小类,包括自然会话(casual conversations)和经过编辑的书面文本(edited text)。结果发现书面文本中的底层规则与自然会话中是一样的,即原因从句通常出现在非预期的表达语境中。

相关文章: