第二语言学习者汉语中介语易混淆词及其研究方法

作 者:
张博 

作者简介:
张博 北京语言大学对外汉语研究中心(北京 100083)。

原文出处:
语言教学与研究

内容提要:

第二语言学习者汉语中介语中的词汇错误可概括为词语误用、自造词语和径用母语词三种类型,其中词语误用最为普遍。大量词语误用的心理根源在于词语混淆,误用只是词语混淆的外在表现。频率较高、分布广泛的误用词与当用词为易混淆词。易混淆词有一对一、一对多和多对多等不同的关系类型及单向、双向两种误用的方向。测查中介语易混淆词应区分学习群体的母语背景,可以采用自然观察、语料库统计、特定语言任务诱导、基于汉外词汇对比进行预测和验证、相关词连类探查等具体方法。中介语易混淆词辨析应对准混淆点,力求贯通词义特征与词语搭配规则的关联,适度引入汉外词汇对比以揭示致误原因。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2009 年 02 期

字号:

      一、词语误用与词语混淆

      20世纪七、八十年代,英语作为第二语言的习得研究已经表明,在各种类型的言语错误中,词汇错误是最严重的。就某一语料库的统计分析来看,词汇错误与语法错误的比例是3:1(参见Gass & Selinker 1994:270)。近年来,我国对外汉语教学领域多项研究成果也证实,不同母语背景学习者汉语表达中的词汇错误在数量上都是最多的。例如罗青松(1997)“对英国杜伦大学中文专业的两届毕业生的42份汉语写作毕业考试试卷(约4万字)中的错误的统计表明,在收集到的210个词语和句法错误中,有138个是属于词语运用方面的错误,约占66%”。吴丽君等(2002)基于约35万字的日本学生汉语中介语语料进行统计分析,发现“词语运用方面的偏误占88%左右”(见该书“前言”)。

      基于对汉语中介语的初步考察,我们将二语学习者的词汇错误概括为三种主要类型。

      1.词语误用。词语误用细加区分有两种性质,一是词义不合,二是搭配不当。例如:(注:本文所用中介语语例连续编号,汉语语例不编号。目标词加下划线的中介语语例取自课题组采集的中介语语料及博士研究生萧频、萨仁其其格采集的印尼和蒙古国学习者的汉语中介语语料,目标词加【】的语例取自北京语言大学“汉语中介语语料库”。为节约篇幅,下文一般不详列出处。)

      (1)我可怕跟中国人说话。……一旦站在中国人前边,我的嘴就不由得关起来。

      在“(我)站在中国人前边”中,词语搭配没有问题,因为“张三站在李四前边”是可以说的,但句中的“前边”当改作“面前”,因为“前边”的意义并不符合说话者实际所要表达的意思。类似的词语误用属词义不合。

      在“我的嘴就不由得关起来”中,“关”当改作“闭”。“关”“闭”同义,用“关”不属词义不合,只是“关”不能与“嘴”搭配。“关嘴”之类的错误即属搭配不当。

      “词义不合”与“搭配不当”并不能截然分开,在很多情况下,误用词不仅在意义上与语境不合,而且在组合关系上也不能与其前后的词语搭配共现。例如“我可怕跟中国人说话”中的“可怕”,就兼有词义不合和搭配不当两方面的问题。

      2.自造词语。自造词语的产生主要有两种途径:①学习者利用汉语的语言成分和(或)构词规则自主创造,比如外国学生利用后缀“—人”“—子”,将汉语表人名词的构词规则加以类推而造出“亲戚人”(亲戚)、“小偷子”(小偷)等;根据反义词多与同一语素组合构词的特点,类比“大笑”造出“小笑”(*每次见到她一定会看见她甜蜜小笑)。②学习者根据母语词的构词语素和结构用汉语直译而来,例如蒙古学生造出的“选买”(意即“选择”),源自蒙古语词сонгож авах(选择)的直译(сонгож 选,авах买)。

      3.径用母语词。径用母语词主要指汉字文化圈的学生在汉语表达中径自使用母语中的汉字词。例如:“他买的片道票,我买了往复票”,“韩国人不喜欢输入汽车”,其中的“片道”“往复”和“输入”都是韩国语中的汉字词,意思分别相当于“单程”“往返”和“进口”。“输入”这类汉字词与汉语词意义不同而形式相同,属于汉语词的“假朋友”(False Friend),二语学习者最容易将它们当作汉语词来使用。

      在以上三类词汇错误中,最为突出和普遍的当属词语误用。中介语中的误用词有时找不到合适的词来替换,只能换一种表达。例如,“国家弱时候金牌是重,国家强大起来金牌减轻是无可置疑的”中,误用词“减轻”不便换为其他词,最好改为“就不那么被看重”。但在通常情况下,误用词都可以找到一个当用词来替换。

      第二语言学习者为什么在当用甲词的地方用了乙词?这大概有两种情况。

      一种情况是词汇量有限,尚未学到当用词,只能在学过的词中选一个用于表达。例如:

      (2)要是有人没结婚能活下去的话,一定在他的活着总是感安静。从上下文看,作者是说不结婚会使人感到“寂寞”,由于“寂寞”不太常用,可能尚未掌握,故误用了“安静”。这种因词汇量不足而过度使用常用词所导致的词语误用是阶段性的,随着词汇量的增加,大部分误用自然会被克服。因此,教学中对此类词语误用应予以适度宽容。

      另一种情况是,学习者既学过甲词,也学过乙词,但他不完全清楚何时该用甲、何时该用乙,也不完全清楚何时不该用甲、何时不该用乙,在其心理词典中混淆了甲词和乙词的意义及用法。于是,在当用甲时却误用了乙,或当用乙时却误用了甲。这类词语误用的心理根源在于词语混淆,误用只是词语混淆的外在表现。要想有效地克服源于词语混淆的词语误用,必须通过有针对性的词语辨析解决词语混淆,帮助学习者厘清相关词的意义及用法。

      二、汉语中介语易混淆词的主要特点

      第二语言学习者汉语中介语中有些词语混淆现象比较罕见,是个别学习者混淆的词语,可视为偶发性词语混淆。有些词语混淆现象则比较普遍,例如“可惜”“遗憾”都是《(汉语水平)词汇等级大纲》中的丙级词,可留学生却经常在当用“遗憾”的时候误用“可惜”:

      (3)可最【可惜】的是他不能再继续生活因为犯了一个大罪。

      (4)大河马醒了以后就把老太太吃光了,太【可惜】了。

      (5)我就真【可惜】那时候没买到他们的优质产品。

      (6)最后梦里有一个问题“为什么我要工作呀?”因为我希望在上海也还在大学学习汉语,

相关文章: