一、引言 英语是一种注重主语(subject-prominent)的语言,它的基本形式构架是主谓一致。在通常情况下,除标记性主位以外,在Halliday的语篇分析模型中,主、述位和主谓结构具有极高的相关性,主位和述位间的区别在很大程度上与传统语法中主语和谓语间的区别相同(Baker,1992:123)。可见,英语的主位大部分情况下和主语重合。但作为信息起始点,主位并不一定涉及话题。 汉语传统的语法受西方语法的影响,认为汉语属于主谓结构的语言。但最近几十年来,语言学家提出了不同看法。中国语言学家赵元任(Chao,1968:69)指出:“汉语句子中主语和谓语的语法意义是主题(topic)和述题(comment),而不是动作者(actor)和动作(action)。”Charles N.Li和S.A.Thompson在其著作Subject and Topic一书中提出,英语属于注重主语(简称SP)的语言,而汉语则属于注重主题(简称TP)的语言,也是话题(也称为主题)突出(topic-prominent)的语言。申小龙(1990:223)提出了汉语中普遍存在的主题一评论句的概念,即“先提出我们想要说明的一个话题,它可以是一个词,也可以是一个词组,甚至是一个句子的形式,总之是一个要说明的‘板块’,然后对这个话题加以评论”。汉语的主语和谓语不一定具有英语中那种严格的形式关系。汉语中不具备明确的形式结构特征,只以意合形式组合在一起,以话题为中心辅以评论的小句大量存在。汉语中既有与英语相近的主语+谓语,也有不同于英语的话题+评论。正如Baker(1992:139)所提出的,对于译者来说,除了要知晓某一特定主、述位结构在源语和目的语中不同的标记强度外,更重要的是要知道如何利用目的语中的现有结构资源恰如其分地对源语语序进行转换,使其具有和在源语中类似的表达效果和功能。刘宓庆教授(1999:6,14)也指出:“所谓翻译的实质,就是语际意义转换”,“翻译时应摆脱形式约束,实行变通,双语转换才有可能……”换句话说,在英汉翻译中,要处理好两种语言间的主位、述位转换问题,就是要处理好英汉两种语言中主语+谓语和话题+评论的适当转换问题。 在主题突出的语言里,一个子句的话题总是位于句首,这与Halliday模式的主位是一致的。如果句首是为主位保留的,话题总是位于句首的,主位与话题就是同一件事Baker(1992:142),翻译也就比较简单了,只要把原文的主位转换为话题。Baker(1992:144)认为:“还没有人论述在注重主题语言里的主位与主题的关系。”不管她的这一个观点是否正确(事实上,有些学者如彭维宣(2000)、向明友(1997)已有论著和论文),至少可以说明这是个研究领域。我们这里关心的是英语原文里的主位推进结构是否能完全在译文里体现出来。如果不能,是什么因素引起这种错位?在一般情况下,英语严格地遵循SV结构的要求,而汉语遵循主题—评论的结构。汉语主题前置处于主位位置是普遍的语言现象,相当一部分是无标记的。要注意源语和目的语在这方面的特点,不可呆板地用目的语主位、述位结构套源语的主位、述位结构,过分追求形式的对等。对原文和译文的语言结构进行分析、比较可以帮助译者进一步了解不同的语言对相同事物的表达方式,从而译出合适的译文。由于汉语是话题突出的语言,往往需要在译文中重新安排主位,确立话题,实现英汉语言等效转换。 汉语小句中的主位衔接功能则不如英语明显。主题常常只是为小句设立一种叙述的框架(Chafe,1976:51)。对于印欧语系的语言来讲,或许可以直接套用有关理论模式对某一语言的主位结构在翻译过程中的转换规律进行观察和对比。不同语系间的差异较大时,英语的主位推进模式在译文中不能表现出来。Baker(1992:127)注意到英语的主位推进模式在阿拉伯译文里不能体现出来,一个原因就是阿拉伯语里很少用独立的代词,阿拉伯语里的动词本身包含人、单复数和性别,因此,一个英语语篇的主位是人或人称代词,而在阿拉伯语的译文中是动词变成主位。 语篇分析中将句子按其线性顺序切分为主位(theme,T)和述位(rheme,R)两部分。主位一般只含有已知信息(given information),述位往往是新信息(new information),是交际的重心所在。在语篇中,主位、述位层层推进形成主位推进模式(thematic progression)。国内外语言学家曾提出较多的模式,胡壮麟(1994:144)对它们进行了概括,认为有最基本的三种模式:(1)Tl—T2,第一句的主位继续成为第二句的主位;(2)R1—T2,前句述位的某个内容发展成为第二句的主位;(3)T1+R1=T2,第一句主位和述位的内容一起产生下一句的主位。下面我们将讨论英语句子中主位、述位的结构转换为主题—评论的结构。例如: (1)Studies/serve for delight,for ornament,for ability.Their chief use for delight/is in privateness; for ornament,/is in discourse; and for ability,/is in the judgement and disposition of business. 第一句由主位和带有三个信息点的述位构成。第一句里三个述位中的信息点分别担任第二句话中的已知信息,即主位,从而引出三个实际上并列的新主位—述位结构,是上述第二种模式,其译文亦是如此。王佐良先生的译文为: 读书/足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,/最见于独处幽居之时;其傅彩也,/最见于高谈阔论之中;其长才也,/最见于处世判事之际。 译文十分忠实地再现了原文的信息结构。也就是说,主位、述位结构(用/划分)一致,主位与汉语的话题对等一致,译文衔接紧密,语义连贯。