论点摘编

作 者:

作者简介:

原文出处:

内容提要:


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2008 年 10 期

关 键 词:

字号:

      《中国翻译》2008年第4期刊载王宁、刘辉的文章《从语符翻译到跨文化图像翻译:傅雷翻译的启示》。文章首先从雅各布森的翻译定义出发阐述了作者本人对翻译的界定和理解,然后指出,在当今的后现代信息时代,图像的无所不在和对文字空间的挤压,使得人们越来越感觉到我们身处在一个“读图的时代”。伟大的翻译家和艺术理论家,如本雅明、罗兰·巴特、贡布里希等,大多对文字和图像艺术有着深厚的造诣,都在这两方面的翻译阐释上达到炉火纯青的境地。但他们所从事的图像翻译主要面对的是西方文化语境中的读者,并没有达到跨越不同文化语境的图像翻译境地。而中国翻译家傅雷的《世界美术名作二十讲》则面对的是中国读者,他的这种语符翻译不仅跨越了学科和艺术门类的界限,更跨越了文化和语言的界限,因而应该被看作是广义的文化翻译中的语符翻译的结晶。傅雷的跨文化语符翻译及其成功的实践预示了雅各布森多年后从理论上对语符翻译的阐释。在从语符翻译到今天的跨文化图像翻译的发展过程中,中国的翻译家至少在翻译实践上对西方翻译理论的建构做出了贡献。

      《外语与外语教学》2008年第7期刊载蒋晓萍、康兆春的文章《翻译教学的文化调停功能》。文章指出,全球化的新语境呼吁新的外语翻译教学视角,同时也对传统翻译教学的文化功能提出了新的要求,即实现其文化调停功能。传统的翻译教学多以语言功能原则为指导,讲究从反复的翻译练习和翻译理论的灌输中获得翻译技能,这种教学易将语言从日常生活中抽绎出来,这种教学原则妨碍了翻译作为语言文化交流沟通的桥梁目的,更无法实现各种文化之间的调停。翻译教学中文化调停功能包括帮助学生认知不同文化的建构,提高学生的跨文化素质,强化他们的国际化意识,理解和尊重不同的文化,实现不同语言文化之间的平衡交流。

      《江西社会科学》2008年第5期刊载云红、冯军的文章《论语篇翻译重构之滞碍因素》。文章认为,语篇翻译必须经过语篇解构和语篇重构两个步骤,解构是语篇重构的基础,解构是前提,重构是目的。当今,大多数研究都局限于前者,语篇重构的研究在翻译理论中依然是一个被忽视的领域。文章从中西思维模式的差异、语篇上的差异、认知环境的差异、修辞手法的可译性限度等四个方面,分析了语篇重构之滞碍因素。

      《汉语学习》2008年第3期刊载郑定欧的文章《汉语国际推广三题》。就汉语国际推广而言,文章提出如何理解、如何实践以及如何推广三个问题。汉语国际推广必须以汉语教学为重点。在实践过程中必须科学厘定对外汉语学科的本体性;讲求简约化和明晰化;强化实证意识。在推广过程中必须注意文明交流,树立正面形象。全文以对外汉语学习词典的编纂为参照物。

      《修辞学习》2008年第3期刊载王春辉的文章《汉语问路话语研究》。文章指出,在不熟悉的环境向陌生人问路,是生活中最常见的言语事件之一。作者收集了一百五十多例偶遇的或自身经历的向陌生人问路的话语语料,经过分析发现:1.现代汉语问路话语可以概括为四种格式,它们在使用频率和礼貌程度上存在明显差异;2.“哎”这一提醒语的使用频率比人们感觉中的要高,它有生理和话语上的双重功能;3.问路话语中称呼语的使用反映出了一些值得注意的问题。问路话语的研究对汉语作为第二语言教学、会话分析等方面都提供有用的参考。

相关文章: