现代汉语DV结构的兴起及发展与印欧语言的影响

——现代汉语欧化语法现象研究之一

作 者:
贺阳 

作者简介:
贺阳,文学博士、中国人民大学教授。(北京 100872)

原文出处:
中国人民大学学报

内容提要:

现代汉语中的以动词为中心语的名词性偏正结构是在五四运动以后才逐渐发展起来的,这与印欧语言对汉语的影响有直接的关系,是一种欧化语法现象,反映了间接语言接触的基本特征。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2006 年 07 期

字号:

      “DV结构”指以动词为中心语的名词性偏正结构,其中“D”指定语,“V”指动词、形容词及动词性、形容词性结构,如“财务管理”、“结构的调整”、“对内容的理解”等,这种结构在当代汉语书面语中被广泛使用。“欧化语法现象”是现代汉语在印欧语言特别是英语的影响下产生或发展起来的一种语法现象,它既指汉语在印欧语言影响下通过模仿产生出新兴语法成分和句法格式的现象,亦指汉语中罕用的语法形式由于印欧语言影响的推动和刺激而得到迅速发展的现象。五四运动以来,随着西方文化对中国社会的影响日益加剧,印欧语言也对汉语产生了明显的影响,这在一定程度上决定了现代汉语书面语的面貌。本文将考察五四运动以来现代汉语DV结构的兴起和发展,以抽样调查的统计结果说明这一结构的兴起和发展与印欧语言的影响有直接的关系,并揭示这种欧化语法现象对现代汉语语法的深刻影响,以及间接语言接触这种特殊的语言接触形式的特征。

      为便于称说,本文以代码“D”指代定语,“V”指代动词性及形容词性成分,“N”指代名词性成分,“PP”指代介词结构。

      一、DV结构的复苏和发展

      DV结构在先秦汉语中就已存在,其形式是在主语和谓语之间加上“之”字,构成“N之V”结构,例如:

      (1)夷狄之有君,不如诸夏之亡也。(《论语·八佾》)

      (2)吾之不遇鲁侯,天也。(《孟子·梁惠王下》)

      (3)泾流之大,两涘渚崖之间,不辩牛马。(《庄子·秋水》)

      朱德熙认为,加进这个“之”字后,“动词性的主谓结构就转化为名词性的偏正结构了。”[1]“N之V”结构在先秦汉语中非常活跃,但据王洪君研究,时至南北朝初期,这一句法结构已在口语中消失。[2]唐宋以来,口语中的“的”(“底”)也没有能够完全把“之”的这种功能继承下来[3](P397),因而与“N之V”对应的“N的V”在唐宋以来的白话中十分罕见,这种在先秦汉语中曾十分活跃的DV结构,在旧白话中长期处于休眠状态。

      在英语等印欧语言中,许多动词加上名词后缀便可以派生出表示自指(注:关于“自指”和“转指”,参看朱德熙:《自指和转指》,载《方言》,1983(1)。)的行为名词(action noun),这类名词后缀在英语和法语中有“-ment”、“-tion”等。德语中有“-ung”等。[3](P398)由于汉语缺乏表示自指意义的名词后缀,在翻译印欧语言的行为名词时,往往需要用汉语中的动词进行对译。以汉英对译为例:

      adjustment调整

      establishment建立

      management管理

      exploration 探测

      在英语等印欧语言中,一些形容词加上名词后缀也可以派生出表示自指的名词,英语中这样的名词后缀有“-ity”、“-ness”等。由于汉语缺乏可用于形容词的自指性名词后缀,在翻译时往往需要用汉语的形容词去对译印欧语言中由形容词派生而来的名词。以汉英对译为例:

      rapidity迅速 verbosity冗长

      coldness寒冷 greatness伟大

      五四运动前后,中国境内翻译出版了大量印欧语言的文学作品和学术著作。(注:据统计,1910年至1935年期间,中国境内出版的全部书籍中有17.9%是印欧语的译著,其中62%译自英语,13%译自俄语,12%译自德语。参看Kubler,Cornelius C.A Study of Europeanized Grammar in Modern Written Chinese.Taipei:Student Co.Ltd.,1985.)在翻译过程中,由于汉语缺乏像英语等印欧语言那样的可以使动词、形容词转化为自指性名词的词法手段,因而只能在不改变词的外部形式的条件下,用动词和形容词对译印欧语言中的行为名词以及.由形容词派生的名词,结果导致汉语动词、形容词越来越频繁地出现在以往通常只能由名词性成分占据的句法位置上。正是在这种变化过程中,DV结构开始在现代汉语书面语中复苏,并发展出较古代汉语更加多样化的形式,形成与古代汉语“N之V”结构不同的特点,并且迅速流行开来。我们选取部分旧白话作品和五四运动以后的现代汉语书面作品及当代汉语口语语料(注:这些作品是《水浒全传》(《水》),《西游记》(《西》),《儒林外史》(《儒》),《红楼梦》(《红》),《鲁迅全集》第三卷中的《华盖集》、《华盖集续编》、《而已集》(《鲁》),《王蒙小说精选》(《王》),《毛泽东选集》第一卷(《毛》),《胡绳文集》(《胡》),《政治与市场:世界的政治——经济制度》([美]查尔斯·林德布洛姆蒂著,王逸舟译)(《政》),以及《北京话口语语料库》(《口》),该语料库共约95万字,内容绝大部分为家人、朋友、同学、同事之间的日常对话,采录时间为20世纪80年代末。本文中所有抽样调查的数据均来自上述样本。),采用随机抽样的方式从这些作品中各抽取数量相等的样本(注:本文中的随机抽样是利用中国人民大学张卫国先生编制的随机抽样软件完成的,特此鸣谢。),对DV结构的出现情况进行了考察。考察的DV结构包含三种下位类型:“N的V”结构,如“决议案的执行”;“NV”结构,如“环境保护”;“PP的V”结构,如“对经费的滥用”。需要说明的是,这次考察的范围只包括动词表示自指的情况,不包括动词表示转指而转化为名词的情况。表1是我们的考察结果。

相关文章: