零、引言 对外汉语教学词典属于第二语言学习词典。这种词典分为两类:一类是由本国人用自己的母语编写的,供外国人使用的学习词典,释义和例句都使用目的语,如英语的朗文词典和剑桥词典;另一类是由外国人用自己的母语编写的学习词典,释义使用学习者的母语,例句有目的语和翻译对照,如我们中国人编写的英汉词典。本文主要从对外汉语教学的角度谈谈前一类词典(主动的单语词典)编写中存在的问题与倾向。这类词典不但可以供具有一定汉语水平的学习者直接使用,也是后一类词典(主动的双语词典)编写的重要参考依据。 本文主要引用的四本词典如下: (1)吕叔湘《现代汉语词典》,商务印书馆1983版,以下简称《现汉》; (2)孙全洲《现代汉语学习词典》,上海外语教育出版社1995版,以下称孙本; (3)李晓琪《汉语常用词用法词典》,北京大学出版社1997版,以下称李本; (4)刘镰力《汉语8000词词典》,北京语言文化大学出版社2000版,以下称刘本。 此外本文还提及以下三本词典: (1)王砚农《汉语常用动词搭配词典》(汉英对照),外语教学与研究出版社1984版; (2)李忆民《现代汉语常用词用法词典》,北京语言文化大学出版社1995版; (3)李临定《现代汉语疑难词词典》,商务印书馆1999版。 一、外汉词典的学科地位 完整的对外汉语教学应该包括三个部分。 (一)教材。教材是对外汉语教学的直接支撑因素。 (二)学习词典。词典是各类课型教材的补充和延伸,是学习者预习、学习和复习三阶段必不可少的工具书。对于教学来说,学习词典是必不可少的,直接影响着教学效果和教学进度。因此,学习词典也是对外汉语教学的直接支撑因素,是教学上不露面的“老师”。不但学生需要,教师也需要参考。在多媒体教学中,教材和词典往往是合二为一的。 (三)外汉本体研究。这种本体研究是为上述两者的编写服务的,是对外汉语教学的间接支撑因素。所谓间接是指它不直接进入教学,不与学生见面。但是从重要性来说,它要超过前两者,因为教材和词典的编写是在本体研究的指引下进行的。 因此,对外汉语教学词典(包括学习者使用的和教师使用的两种)是对外汉语教学的三大支柱之一。三者之间的理想关系应该是,外汉本体研究直接为教学服务,课题应该直接从教学中来又能解决教学中出现的问题,同时指导着教材和词典的编写;教材的编写应该考虑到词典这个不露面老师的作用;词典的编写应该与教材相匹配,三者形成互动效应。 二、外汉词典不“外”的症结 目前外汉词典的编写正处于从内汉词典向外汉词典过渡的时期。虽然在转变过程中这类词典已经有了一些进步,但是还不能完全符合对外汉语教学的需要。换言之,我们还没有真正的对外汉语学习词典,原因主要有以下几个方面。 首先是编写方式的问题。目前的对外汉语词典,从内容到形式都还不真正具备“对外”的性质。这集中表现在以下几个方面。 (一)内外界限不明。目前的外汉词典在许多方面都存在着内外混为一谈的倾向。主要表现是照搬内汉词典(主要是《现代汉语词典》)。照搬有两种:一种是直接照搬,如在词条的设立、义项的编排、词性的确定、例句的编写等方面,基本照抄《现汉》的模式;另一种是“形外神内”。一些外汉词典虽然是由对外汉语教学业内人士编写的专门面向二语学习者的词典,但由于编者在观念上仍然受内汉束缚,套用“句子成分”和“词性”的搭配模式,也不符合学习者的需要。有的看上去是非常“外汉”的双语词典,而骨子里支撑的依然是“内汉”的框架。 (二)重语法轻词汇。目前的外汉词典是句法词典,而不是词法词典。句法词典是名不副实的外汉词典,词典好像是一部解释内汉语法的例句集。如《汉语常用动词搭配词典》,完全用“主谓宾定状补”的格式分类编写例句。这个问题,从深层次上来说,反映了对外汉语学科还没有真正成熟。语法学尚未深入研究词语的具体用法,词汇学只研究复合词的内部构造,而不研究词语的用法(功能),因此汉语的词法,比如汉语词语的习惯用法,还是一个空白领域。 融句法与词法为一体的对外汉语语法可以分为这样三个层次:(1)词与词的关系,就是在短语范围之内的语法;(2)词与短语的关系,就是格式之内的语法(如“跟……结婚”);(3)词与句子的关系,涉及句子内的所有成分的语法关系,比如“把”字句中的动词与“把”字短语和补语、宾语几方面的关系。 (三)常用性原则不彻底。二语教学的主要原则是最常用的东西最先教。这个原则贯穿教学的整个过程,也指导着词典编写的各个方面,具体体现在词条的设立、义项的排列、语法点的选择、词典用语的限定等诸多方面。这一点后文我们将具体论述。 其次是编写者的资历问题。除了编写方式之外,这也是一个造成外汉词典不“外”的重要因素。目前对外汉语词典的编写者很多都没有对外汉语教学经验,这不但表现为参与编写的人员不具备对外汉语教学和研究的背景,甚至连主编也常常是搞内汉的,因而在学习型词典的总体设计上未能符合外汉要求。缺乏对外汉语教学经验的参编人员,因此虽然主观上知道词典是为第二语言学习者编写的,但是在实际操作中还是自觉或不自觉地使用自己熟悉的适用于母语使用者的方式来编写。