从梵汉对勘的角度来考释佛经语词,是近年学界所提倡的一种新的行之有效的方法。佛经是从梵文翻译过来的,(注:汉译佛典的原典语言比较复杂,可能是梵文,也可能是犍陀罗语等印度西北方言,还可能是中亚的吐火罗语等,这里举梵以该其余。参见辛岛静志(1997)、徐真友(1997)。)梵汉对勘就是要找出汉译佛典中的某个语词在梵文原本中的对应成分,通过梵文来确定其意义。比如朱庆之(1991)就利用这一方法,对千年来聚讼不已的“将无”一词做出了准确的解释。这一方法也存在某些缺陷,比如现存的佛经梵文原本有限,并非每一部汉译佛经都能找到梵文原本;又现存梵本大都是九世纪以后的写本,比汉译佛典晚很多,在流传中出现差讹在所难免,因此常常会出现“对不上”的情况。如上文提到的“摩何”一词即出现在《正法华经》中,但遗憾的是在梵文原本中却没有对应成分。但是,不可否认,梵汉对勘具有其他方法(如“例句排比”、“异译对勘”等)不可替代的价值。简言之,首先是更为准确可靠;其次能帮助我们解释某个语词得名的由来;再次能充分发掘汉译佛典语汇语法在翻译中所受原典语的影响。这方面朱庆之、辛岛静志等学者做出了开创性的研究和极有价值的贡献。本文即打算主要从梵汉对勘的角度,对《法华经》中一些语词作出一定程度的解释,包括对这些词语的由来或理据的解释,目的在于通过这些词语考释的具体例证,进一步证明梵汉对勘对汉译佛典语言研究包括词汇研究的重要性。我们用以对勘的材料是两个汉译本:西晋竺法护译《正法华经》(下文称《正》)、姚秦鸠摩罗什译《妙法莲华经》(下文称《妙》);梵文本则是蒋忠新(1988)编注的《民族文化宫图书馆藏梵文〈妙法莲华经〉写本》。 【官属】 “官属”一词在《正》中共出现9次,如: (1)降伏众魔,秉势官属。(正,9/64c) (2)与其正后离垢施及二太子宫人婇女一切官属,弃国捐王,行作沙门。(正,9/131c) 此词在中古其他译经中也常能见到,如: (3)令我刹中无有恶岁疾疫者,必当降伏魔官属。(支谶《道行般若经》,8/458a) (4)时彼频婆娑罗王每日三时,将诸官属,往诣佛所,礼觐世尊。(支谦《撰集百缘经》,4/229c) 此词又作“眷属”,译经中同样十分常见: (5)断灭一切结,降魔魔眷属。(瞿昙僧伽提婆《中阿含经》,1/614a) (6)世尊下已,光相不悦,时瓶沙王与诸群臣眷属俱往问疾。(佛陀跋陀罗共法显《摩诃僧祗律》,22/268a) 我们认为“官属”和“眷属”实际上是同一个词的变体。首先,二者语音十分接近。据郭锡良(1986),“官”古音见母元韵,拟音*kuan;“眷”古音也是见母元韵,拟音*kǐwan,二者只是介音略有差异。其次,从这两个词的实际用例来看,其使用场合与意义也完全相同,如例(3)与例(5)、例(4)与例(6),又如: (7)a.各与无数亿百千官属往诣佛所。(竺法护《佛说济诸方等学经》,9/374c) b.各与无央数亿百千眷属往诣佛所。(竺法护《佛说济诸方等学经》,9/374c) 译经中“官属/眷属”最常见于两种场合,一为魔的随从,一为佛、国王或有势力的人的随从,均可称为“官属/眷属”。但相比之下,似乎“官属”更多用于前者,而“眷属”更多用于后者。以《正》的用例看,“官属”出现9次,除1例外(例2),都用作魔的随从;而“眷属”出现66次,全部用作后者。 再次,通过与梵文原文对比,也可看出“官属”的意思,实际与“眷属”相同,如: (8)Z:其土无有魔事及诸官属。(《正法华经》,9/86c) L:(其国)无有魔事。(《妙法莲华经》,9/20c) S:na ca tatra mārah pāpīyān māraparsad vā praj
āsyate//(《法华经》p129—19) 其中“官属”所对应的词为parsad,据Monier-Williams《梵英大词典》,意思是“ an assembly,audience,company,society” ,即指围绕在魔(māra)周围的徒众。 (9)Z:与其正后离垢施及二太子宫人婇女一切官属……(《正法华经》,9/131c) L:与夫人二子并诸眷属……(妙,9/60b) S:saputrah sasvajanaparivārah sā ca vimaladattā rājabhāryā sarvastrīganaparivārā tauca dvau dārakau sārddham//(p380——23) 这里竺法护译“官属”,罗什译“眷属”,所对应的词是parivāra,意思是“ surroundings,train,suite,dependants,followers” ,也是指身边的随从、追随者。