对外汉语学习词典学刍议

作 者:

作者简介:
郑定欧,男,1983年获法国巴黎第七大学语言学博士学位,从事“词汇语法”(Lexicon Grammar)理论及应用研究。现为香港城市大学副教授及教育部语用所客座研究员。

原文出处:
世界汉语教学

内容提要:

本文首先指出学习语法(Pedagogical Grammar)和学习词典(Learner's Dictionary)是对外汉语教材整体建设不可或缺的支撑,然后以动词【解】为个案分析对象进行调查,并分析反馈信息,目的在于探寻对外汉语学习词典学学科建设的路子。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2005 年 04 期

字号:

      ○ 前言

      学习语法和学习词典是对外汉语教材整体建设不可或缺的支撑。我们认为对外汉语教材之所以鲜有精品与此有莫大的关系。就是说,缺乏三合一的整体攻略意识。我们强调“整体”,目的在于凸显面向对外汉语教学的主导材料(教材)和辅导材料(语法及词典)的有机联系(郑定欧,2000)。本文旨在探寻对外汉语学习词典学学科建设的路子,当然也会旁及学习语法和教材编写的方法论问题。本文分两部分:第一部分对现存的对外汉语学习词典对动词【解】的处理进行多层面的调查;第二部分是对调查结果的反馈,指出启动对外汉语词典学需要理论建设、规范建设和队伍建设。

      一 调查

      1.1 调查范围

      调查范围为近年出版的、面向外国人学习汉语的需要而编写的词典,共五本:

      □《现代汉语学习词典》,孙全洲,上海外语教育出版社,1995年,下称“孙本”;

      □《汉语常用词用法词典》,李晓琪、刘德联、牟淑媛、刘元满、杨德峰,北京大学出版社,1997年,下称“李本”;

      □《汉语8000词词典》,刘镰力,北京语言文化大学出版社,2000年,下称“刘本”;

      □《汉语水平考试词典》,邵敬敏,华东师范大学出版社,2000年,下称“邵本”;

      □《HSK词语用法详解》,黄南松、孙德金,北京语言文化大学出版社,2000年,下称“黄本”。

      1.2 调查对象

      动词是人类生成语言的核心。下面我们取汉语拼音为jiě的动词条目【解】为例,运用“解剖麻雀”的方式试图了解在上述调查范围内编纂者对它加工处理的理据及方法。

      1.3 对条目【解】义项处理的调查

      1.3.1 对义项系统的调查

      我们取《现代汉语词典》(2002年修订本,下称“现汉”)所举的8个义项为参照,根据上述各词典显示的义项数目、分布及排序得出下表。

      表一(当中数字为排列顺序)

      现汉

      孙本  李本刘本邵本   黄本

      ①分开义  

      2  

      1

      ②打开义

        1  1  1(乙)

      2  

      1

      ③解除义 3  2  3(丁)

      3  2

      ④解释义 4  4

      ⑤明白义   5

       2(丙) 5

      ⑥解手义

        6

      据此,我们得出相对于“现汉”头5个义项的收录数据(如表二所示)及排列数据(如表三所示。)

      表二(当中数字为综合上表除“现汉”外的各本累计票数)

      分开义2

      打开义5

      解除义5

      解释义3

      明白义4

      表三

      第一义项:打开义,5票,4票作第一义项处理

      第二义项:解除义,5票,0票作第一义项处理

      第三义项:明白义,3票

      第四义项,分开义,2票,1票作第一义项处理

      第五义项,解释义,2票,2票皆作第四义项处理

      我们认为,这样的义项系统并不便于学生掌握。从形态一句法的角度来看,我们发现:(1)具有“打开义”(第一义项)的【解】可单独使用,跟它相搭配的论元只要符合语义条件即可成立。(2)具有“解除义”(第二义项)的【解】不可单用,跟它相搭配的论元不单有赖于语义条件,而且有赖于词的特定选择。如,关乎生理上的原因,可以说“解渴”、“解饿”,但不能说“解咳”、“解晕”。又如,“疲、乏、劳、累”都是近义词,但只能说“解乏”。(3)具有“明白义”(第三义项)及“分开义”(第四义项)的【解】只存在于复合词的形态中,均不能单用。(4)具有“解释义(分析说明)”(第五义项)的【解】可以单用,虽然能跟它相搭配的论元范围十分狭窄,例如:“这道题解出来了”、“这道数学题不好解”、“这个方程式请你来解”。这说明,有必要给对外汉语学习词典另设一套义项系统。就动词来说,能不能单用以及能与之搭配的论元性质和范围如何就成了义项分合、义项排序十分重要的依据。具体到【解】,我们倾向于仅仅设立两个义项,即“打开义”及“解释义”,其余皆作独立条目处理。这样的处理方式少说有两个好处:一来易掌握易活用,二来避免错误的类推、胡乱的搭配。

      1.3.2 对描写义项内容所用的注释语的调查

      这有三种情况:(1)全用汉语,如“孙本”和“李本”;(2)加进英语,如“刘本”(英语仅用来释字),如“邵本”(汉英并列来释词);(3)全用英语,如“黄本”。下面就“打开义”和“解除义”进行两项调查。

      1.3.2.1 汉语词典与对外汉语词典之比较

      表四

       现汉孙本 李本

      刘本 邵本

      把束缚着或系 把穿戴着或结 把束缚着的或 把束缚着或系 把束缚着或系

      打开义 着的东西打开 捆着的东西打 系着的东西打 着的东西打开 着的东西打开

       开开

      解除义 解除 解除 去掉;消除

      去掉;消除消除;去掉

      我们看不出汉语词典与对外汉语词典在这方面有什么区别。就是说,现存的对外汉语词典在描写义项时缺乏自己的表述特点。联系到具体的搭配关系,给我们的启发倒是在如何细化义项描写的颗粒度方面。就“打开义”而言,“打开”的对象涉及:(1)穿戴着的,如“解领带”;(2)结捆着的,如“解行李”;(3)束缚着的,如“解扣子”;没有一本词典能把这三个不同的层面说清楚。另一方面,就“解除义”而言,我们认为必须注意论元搭配对动词词义显化的制约作用,如:(1)“解职”是“解除”职务;(2)“解渴”是“消除”口渴的感觉;(3)“解闷”是“排除”烦闷。一般地说,【解】的“解除义”没有“去掉”的意义。这说明,义项描写的准确度有待提高。具体地、过细地、尽量避免衍生歧义地描写词义应该成为对外汉语词典区别于其他汉语词典的一个重要特征。因为,我们面对的是缺乏汉语语感的学习者。

相关文章: