在时态中间,现在完成时态是最为常用的一个时态,在上海城区方言(通称上海话)里,“时”和“体”结合的现在完成时态是最后一个消失的时态形式。此形态消失后,北方方言的体形态、时范畴用词汇形式表达的方式终于完全覆盖了上海话的时体表达形式。但在旧松江府(原包括松江方言区和上海方言区)的大片农村中,现在完成时态至今仍然存在。 一 老上海话中时体结合的现在完成时态 1843年上海开埠后,西方传教士和日本学者从1853年起写了大量的上海方言著作,他们都记录了上海方言里的“现在完成时态”句式,如1853年艾约瑟的《上海口语语法》,1862年麦高温的《上海方言习惯用语集》,1892年御幡雅文的《沪语便商》,直到1939年蒲君南的《上海方言课本》等。 上海话的现在完成时态的肯定形式是“V拉哉”,疑问形式是“V拉蛮”,否定形式是“勿曾V”。这个时态的句子与上海话其他时态的句子一样是用“SOV”或“TSV”的语序表达的。(注:这儿T指做话题的受事类成分。如上海话经历体句子:“侬外国人家住过歇
?你住过外国人家吗?”(麦41页)存续体句子:“伊现在乡下去拉。他现在去乡下留在那儿。”(丁卓133页))“V拉”本是上海话存续体的形式,表示动作行为发生或完成后所产生的状态在延续着,如:“我坐拉。”大致是普通话“我坐在那儿”或“我坐着”的意思。“哉
”(或写作“者”),原来是在上海话某些句子末尾表示“当下状态”的语气助词,大致相当于普通话的“
”,如“我吃仔饭哉。”是普通话“我吃了饭了”的意思。表示完成后延续的“拉[la]”与表示当下状态的“哉”结合,即构成“现在完成时态”,表示到现在为止事件行为已完成的语法意义。“蛮”音“
”,笔者认为是“勿曾”的合音词。(注:可比较常州话的疑问式“V文”即“V勿曾”,否定式“分V”是“勿曾V”,“文(声母V)”、“分(声母f)”皆为“勿曾”的合音。上海话的“蛮”也是“勿曾”(读作
)的合音,韵母鼻化,“勿”的声母古老一点,像上海话“物事东西”的“物”一样,读[m]。又如:《金瓶梅》里完成体疑问句用“V了不曾”形式。)“蛮”后来随着19世纪末上海话中咸山摄字的鼻化音消失元音高化促音化,而读作“
”,写作“末”或“没”。 150年前,上海话的“现在完成时态”,与英语的“现在完成时”相对应,例句如下。英国传教士多以英语的“现在完成时态”的形式来翻译这些句子。 (1)一百块洋钱我已经收拉哉。(麦51页。I have already received one hundred dollars.英语翻译是书中原文,“麦”为麦高温(1862)的简称,下同。) (2)小囡睏起拉哉。(麦52页。The child has gone to sleep.) (3)奶婶婶已经有一个拉哉。(麦51页。I have already obtained a wetnurse.) (4)辛俸付过拉侬垃哉。(麦53页。Your wages have been given to you.) (5)就是上回老爷教我去寻个几部书,寻着之咾,担来拉者。就是上次老爷叫我去找的几部书,找到后已经拿来了。(注:用普通话翻译上海话现在完成时态的句子,多会感到缺少“到现在为止”这样的含义。以下例句同。)(土47页。“土”为师中董(1908)的简称,下同) (6)大个妹妹末,出嫁拉者。大的妹妹,已经出嫁了。(松141页。“松”为Morrison(1883)的简称,下同) (7)侬话拉几样小物事,现在做末做拉者,还勿曾烧。你说到的几件小东西,现在已经做了,还没有烧。(土22页) (8)账还清拉没?——还清拉者。账还清了没有?——还清了。(土25页) 1862年麦高温书中共有29个上海话现在完成时态形式的句子,英语的对照文有58.6%译成英语的“have V-ed”现在完成时态句子,没有译成英语现在完成时态的句子,笔者从语感上体会也全部都有现在完成的语义。例如以下四句: (9)饭好吃拉哉。(麦50页。The dinner is all ready.) (10)房子收作好拉哉。(麦50页。The house is already put in order.) (11)一个礼拜堂造好拉哉。(麦50页。The chapel is built.) (12)第位学生读啥书拉哉?(麦122页。What book is this scholar reading?) 按上海话原文,(9)句的语义是“到现在的时候已经可以吃饭了。”(10)句的语义是“到现在为止房子已经收拾好了。”(11)句的语义是“一个礼拜堂到现在已经造好了。”(12)句的语义是“这个学生一直到现在读什么书?”英语的译文没用现在完成时态句,只是英国人的语言使用习惯与我们不同而已。但是,普通话“V了”的“完成体”句子适合译成英语完成时态句子只有24.2%的比率,(赵世开、沈家煊,1984)而且很大一部分句子的语义确实不是“完成”义,如:“我当了营业员。”“喝了那杯药!”