中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2003)12-0006-05 1.引言:语码转换研究的简单回顾 语码转换作为语言接触的一种常见的现象,自从上世纪70年代以来就受到了国内外学者的普遍关注。他们采用不同的研究方法,从不同的角度探讨这一语言现象,取得了不少令人瞩目的研究成果。在语码转换这一研究领域,语言学家们关注的焦点是会话语码转换,研究的路向主要有社会语言学、结构语言学、心理语言学、语用学等。社会语言学主要研究语码转换与社会因素之间的内在关系及其社会意义与社会动机,早期的研究可以追溯到J.Fishman从宏观社会语言学的角度进行的关联性研究(correlational study)和J.Gumperz从微观社会语言学的角度进行的相互作用研究(interational study)。后来很多学者都对这一研究路向做出了贡献(如Appel & Muysken 1987;Auer 1988;Myers-Scotton 1988,1993a,1997;Lesley & Li 1995)。其中Lesley & Li,Auer等人还尝试从会话分析(conversational analysis)的角度探讨语码转换问题。结构语言学讨论的焦点在于语码转换的语法限制,相关研究可参见Clyne(1987),Di Sciullo,Muysken和Singh(1986),Myers-Scotton(1993b)等人的论述。心理语言学方面的研究相对较少,影响较大的是Clyne(1987;1991)的激发理论(triggering)和省力原则(principle of least effort)。语言使用和功能分析方面的研究试图寻求一种能够包容语言、认知、社会和文化等因素在内的研究视角和模式,致力于这一方向研究的学者有黄国文(1995)和于国栋(2000)等。 在国外,书面语码转换的研究相对于会话语码转换来说所受的关注比较少,国内学者的研究则比较集中在书面语方面。比如,阳志清(1992)就以《傅雷家书》、《日出》等为语料,将语码转换看作是为了一定交际目的的一种言语行为来研究。黄国文(2001)和于国栋(2001)以报纸语料作为研究对象,从语言使用和功能分析的角度对这一现象做出了有益的探讨。其他的研究还可以参考Li(1994),申志奇、李悦娥(2001)等人的成果。 2.系统功能语言学中的语域理论 本研究的理论框架是建立在系统功能语言学的语域理论的基础上的。在Halliday的功能语法模式中,文化语境、情景语境和上下文语境与三大纯理功能与语域这三者之间的对应关系有了明确的勾画。在Halliday的理论框架中,语域三要素,即语场、语旨和语式,分别是由三大纯理功能的经验功能、人际功能和语篇功能来体现的。相应地,三大纯理功能又是分别通过词汇语法层的及物性、语气和主位等模式分别加以体现的。(见Halliday & Hasan,1989:25-26;Eggins,1994:78) 在系统功能语言学中,各学者对于语域与语篇体裁的关系的看法不尽相同,我们在这里遵循的是J.R.Martin(1999)的模式,将语篇体裁看作是阶段性的、有目的的社会过程(staged purposeful social processes),是属于位于情景语境(语域)之上的更宽泛、更抽象的文化语境的内容。 本文将从系统功能语言学的语域理论入手,以广州新闻报纸上的中英语码转换现象作为研究对象,旨在对书面语码转换与语篇体裁(genre)的关系进行一些初步的探讨,从而验证系统功能语言学在语码转换这一研究领域的可应用性和可操作性。 3.语料情况 本文的语料均来自报纸文章。选择书面语码转换作为研究对象主要是因为这一方面的研究相对少见,而且媒体语言比对话要容易收集;另一方面又可以避免口头语料收集中经常会遇到的“观察者的矛盾”(observer's paradox)(见Bell,1991:3),也就是研究者的出现可能会对研究对象的行为造成影响和威胁。但是书面语料的不足之处在于很难从受众那里得到及时的反馈,使得印刷媒体与受众之间的交流处于一种单向交流(one-way communication)的状态。(见Bell,1991:87) 本文的语料选自2002年1月到2003年5月广州地区几份比较有影响的新闻报纸,它们分别是:《广州日报》、《羊城晚报》、《南方都市报》、《南方周末》和《信息时报》。由于这些报纸均为中文报纸,所以我们可以由此推断出在一般情况下,所收集语料的主体语言(matrix language)应为中文,嵌入语言(embedded language)应为英文。当然也有例外,比如我们还收集到一些以英文为主的广告。 为了对语料的情况有一个比较客观、全面的了解,我们对收集到的语料进行了初步的统计。需要说明的是,基于本文的主要研究目的在于探讨语码转换的出现与语篇体裁的关系,因此我们的统计是以标记(token),也就是按语码转换出现的总次数来计算的,而不是以出现的类型(type)进行统计的。另外,我们确定语码转换与词汇借用(lexical borrowing)之间的界限是以最新版本的《现代汉语词典》(2002)为参照标准的,只有(词典》收入的英文词项才被视为借词。此外还必须说明的一点是有关语篇体裁的分类问题。Allan Bell(1991:14)认为,新闻语篇的正文部分可以分为硬性新闻(hard news)、专栏文章(feature articles)和专题新闻(special-topic news)三类,其中专题新闻可以涉及体育、财经、艺术、电脑等范围,当然这一分类是适用于我们收集的中文报纸语料的。为了便于统计,我们将按照一般新闻报纸的版面设置把新闻语篇体裁分成国际新闻、国内新闻、体育新闻、娱乐新闻、科技新闻和其他新闻,前五项出现的频率相当稳定,而其他新闻则包括了一些人文地理、美容、房地产、财经、网络小品文等方面的内容。