全球化背景下的中国美学

作 者:

作者简介:
高建平,男,中国社会科学院文学研究所研究员,瑞典乌普萨拉大学美学博士。北京 100011

原文出处:
民族艺术研究

内容提要:

本文致力于区分“美学在中国”与“中国美学”这两个概念,指出在中国存在着一个从前者到后者的过渡过程。西方美学的引进,对于发展中国美学是十分必要的,但是,引进不能代替中国美学家的独创。“中国美学”与“美学”构成一种特殊与一般的关系。本文认为,一般是由特殊构成的,世界上并不存在一种离开特殊的一般的美学。因此,“中国美学”不能等同于中国美学家的“美学”。中国古代具有丰富的美学思想,但是,现代形态的美学不能脱离历史而从古代直接跳到现在。构建和发展适应时代,与世界其他地方的美学具有对话关系,来自于中国审美与艺术实践的现代中国美学,这是新世纪中国美学研究者的任务。


期刊代号:B7
分类名称:美学
复印期号:2004 年 04 期

关 键 词:

字号:

      中图分类号:B834 文献标识码:A 文章编号:1003-840X(2004)01-0004-10

      在古代,中国没有一门叫做“美学”的学科,这个学科是从西方引进的。然而在中国,它有一个双重引进的过程,这就是除了引进这个来自西方的学科外,还从日本学会用“美学”这两个汉字来翻译它。20世纪初年,一些留学日本的学生带回了这个名称。日本人称它为bigaku,中国人称它为meixue,用的都是“美学”这两个汉字。从这时起,中国学者开始了美学的研究。因此,从某种意义上说,只有20世纪的中国美学史,才是真正意义上的美学史。20世纪前期的一些中国学者也这么看,认为美学在中国是一门年轻的学问。(注:著名学者和散文家朱自清在给朱光潜的《文艺心理学》所写的序言中这样写道:“美学大约还得算是年轻的学问……据我所知,我们现有的几部关于艺术或美学的书,大抵以日文书为底本;往往薄得可怜,用语行文又太将就原作,像是西洋人说中国话,总不能够让我们十二分听进去。”《朱光潜美学文集》第一卷,转引自上海文艺出版社1982年版第326页。)

      在我们使用“中国美学”这个表述的时候,就出现了这样一个问题:在此之前有没有美学?对此,我们可以作这样的类比:在鲍姆加敦之前,并没有“美学”这个词,但是,人们在写美学史时,仍然从柏拉图、亚里士多德讲起,而不是从鲍姆加敦开始讲,不管人们对于鲍姆加敦造出这个词,或者说提议成立这一学科作怎样的解读。(注:克罗齐、鲍桑葵、比厄斯利和塔塔凯维奇等人所写的美学史,都是如此。怎样看待鲍姆加敦,他是给予一个早已存在的学科以一个名称,还是建立了一个学科?人们围绕这个问题进行过一些争论。我更倾向于认为,鲍姆加敦的理论活动帮助推动了现代审美理论的建立,因而“美学”这个词形成在美学的发展上具有划时代的意义。人们使用“美学”这个词指鲍姆加敦之前的“美学”和他以后的“美学”,是在不同的性质上使用这个词。当我们说到鲍姆加敦之前的“美学”时,具有一种用后来形成的学科对此前的相关思想材料进行追溯和反观的性质。)同样,一部中国美学史,也似乎应该照此办理,从孔子、老子,而不是20世纪初写起。确实,许多中国美学史著作,就是这样写的。这时,我们实际上是在两种性质上讲美学的历史,一是在美学这个学科的建立发展的意义上讲美学史,一是用现代的美学概念来考察古代材料,从而为这个现代的学科回溯出一段历史。

      不过,中国美学所面临的情况,与西方仍有很大的不同。鲍姆加敦所做的事,是在自身传统中的发展。他只是将在自己的学术环境中逐渐形成、已浮出水面的对知识的划分加以强调而已。当然,这种划分首先在德国,后来在欧洲,都有一个被接受的历史。但是,欧洲人的这种接受,远没有中国人那么艰难,那么具有跨越性。原因在于,在此之前的中国人的思想与中国人关于文学和艺术的写作,具有与欧洲人很不相同的形态。因此,“美学”这个名称来到中国,“美学”这个学科在中国的建立,对于中国的相关方面的研究,带来了什么变化?或者更进一步说,中国人发展自身的美学时,对“美学”这个概念,会带来什么变化?这些都是需要研究的问题。

      我感到,试图在“美学在中国”和“中国美学”之间作出一个概念上的区分,对我们进一步研究是有益的,可以帮助我们澄清许多模糊的想法。

      一、“美学在中国”的不同形态

      对于中国美学的最初理解是“美学在中国”(Aesthetics in China),更为确切地说,是“西方美学在中国”(Western Aesthetics in China)。

      正如我们前面所提到的,现代中国的最早一批美学研究者,以留学日本和欧美的学者为主。在20世纪,中国出现了众多的著名美学家,他们做了许多翻译和译述的工作,对于现代中国美学的建立起了重要作用。在这方面,我们可以列举出很多重要的人物。

      最早将“美学”这个译名介绍到中国来的,可能是著名学者王国维(1877-1927)。他于1900年赴日本留学,1901年回国,在1903年写的《哲学辨惑》一文,曾提到“美学”一词。[1]王国维的美学思想深受康德和叔本华影响。在东西方思想的碰撞中,形成了他的《人间词话》和《红楼梦评论》等一系列重要著作。

      朱光潜先生从1918到1922年在香港大学学习,1925到1933年在英法留学。他是“西方美学在中国”的典型代表。在几十年的学术生涯中,他翻译了从柏拉图、维柯、黑格尔直到克罗齐的许多西方美学的经典著作,还写了一本至今在中国仍有着重要影响的《西方美学史》。《文艺心理学》和《诗论》一般被认为是他的两部最重要的著作。这两本书实际上都是在欧洲完成初稿,回国后修改补充出版的。(注:“《文艺心理学》早在1929年决定撰写,正式写成于1931年前后,当时作者正在法国斯特拉斯堡大学读书。1933年作者回国,在北京大学、清华大学、中央艺术学院任教时,曾将该书稿用作教材,并作了较大的改动,增写了一些章节。1936年由开明书店正式出版。”引自《朱光潜美学文集》第一卷出版说明,上海文艺出版社1982年版第3页。“《诗论》是继《文艺心理学》之后,1931年左右写作的。1933年作者自欧洲留学回国后,在北京大学、武汉大学等校任教时,曾将书稿用作教材,并多次作了修改。1943年由重庆国民图书出版社印行。1948年3月,增收了《中国诗何以走上律的路》等三篇,改由正中书局出增订版。”引自《朱光潜美学文集》第二卷出版说明,上海文艺出版社1982年版第1页。)在前一部著作中,朱光潜将克罗齐的“形象直觉说”、布洛的“心理距离说”、立普斯、浮龙·李等人的“移情说”,以及叔本华、尼采、斯宾塞等一些当时在西方流行的学说结合在一起,用来解说文艺现象,并在书中举了大量中国文学艺术作品的例子。他的著作显示出对于中国文学艺术作品的巨大的解释力量,在当时产生了广泛的影响。他在后一部著作《诗论》中,则运用一些西方的诗学理论来解释中国诗歌。朱光潜是那个时代美学在中国最突出的代表。

相关文章: