汉英S+V+O[,1]+O[,2]句式对比及汉语教学

作 者:

作者简介:
全裕慧,广西师范大学 国际文化教育学院,广西 桂林 541004

原文出处:
汉语学习

内容提要:

汉英语S+V+O[,1]+O[,2]句式之间有同一性也有差异性,初学汉语的学生们往往只知其同一性,而不知其差异性,容易把汉英句式等同起来,在语言实践中,造成表达偏误和理解偏误。通过汉英语对比,可以让学生认清偏误的根源,避免来自母语的干扰,从而达到教学目的。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2002 年 10 期

字号:

      [中图分类号]H043 [文献标识码]A[文章编号]1003 -7365(2002)03-0051-06

      一

      汉语的双宾语句S+V+O[,1]+O[,2]在语义上分为两类:给予类和取得类。给予类的语义指S通过动作V把O[,2]给O[,1],其中V 是表示“给予”义的动词,S是动作V的源点(予者),O[,1]是动作V的终点(得者),O[,2]是动作V给出之物。如“他送我一本书”意思是“他”通过动作“送”把“一本书”给了“我”,其中“他”是给予者,是动作“送”的源点,“我”是得者,是动作“送”的终点,“一本书”是动作“送”所给出的事物。取得类的语义指S通过动作V从O[,1]处取得O[,2],其中V是表示“取得”义的动词,O[,1]是动作V的源点,S是动作V的终点,O[,2]是动作V所取之物。如“他偷了我一支笔”意思是“他”通过动作“偷”从“我”这儿取到了“一支笔”,其中“我”是失者,是“偷”动作的源点,“他”是得者,是动作“偷”的终点,“一支笔”是动作“偷”所取得的事物。因此给予类与取得类双宾语句在语义上是对立的,可以简单表示如下:

      

      某些“给予”义与“取得”义动词之间在语义上具有相对关系,由它们组成的两类双宾语句,可以让我们看到给予类与取得类双宾语句语义上的明显对立,例如:

       给予类 取得类①卖——买: 他准备卖我一辆旧车。他准备买我一辆旧车。②给——得: 我给了他不少好处。 我得了他不少好处。③送——拿: 他送了我一支笔。他拿了我一支笔。④教——学: 我教了他很多东西。 我学了他很多东西。⑤交——收: 每个学生交老师一百块钱学费。老师收每个学生一百块钱学费。

      英语的双宾语句却不存在这种对立,因为英语双宾语句没有与汉语相当的取得类(fine、charge、cost极个别动词除外),无论句中V是“给予”义还是“取得”义的动词,整个S+V+O[,1]+O[,2]双宾语句式所表达的语义都是一致的,即“S通过V让O[,1]有所获(或者得到O[,1],或者受益于O[,2]或V)”,如图所示:

      S + V+O[,1] + O[,2]—→S通过动作V让O[,1]有所获

      源点给予/取得义终点O[,1]之所获例如:

      ⑥sell(卖)——buy(买):He's going to sell me an old car. (他准备卖给我一辆旧车。)

      He's going to buy me an old car. (他准备买一辆旧车给我。)

      ⑦give(给)——get(得到):He gave me a ticket. (他给了我一张票。)

      He got me a ticket. (他弄了一张票给我。)

      也就是说,当句中动词V是“取得”义动词时,英语和汉语的双宾语句虽然句式完全相同,语义却完全相反。如上面的例句“He's going to buy me an old car”和“他准备买我一辆旧车”,句式完全相同,语义却正好相反。

      以英语为母语的学生,在学汉语的过程中,在相当长的一段时间里,对上述英汉双宾语句的差异并不了解,因为在各类教材和教师教学计划中,给予类双宾语句的出现远远早于取得类。学生们首先学到的汉语给予类双宾语句(如“他给我一本书”、“他教我们汉语”、“他送我一件礼物”),无论在句式上还是在语义上都跟英语完全一致,学生们很容易把英语和汉语的双宾语句完全等同起来。于是,以英语为母语的学生们在语言实践中,往往容易出现两种偏误——表达偏误和理解偏误。表达偏误,就是学生们用汉语表述信息时,把“取得”义动词构成的英语双宾语句“照搬”成汉语双宾语句,造成话语语义与所要表达的本义恰恰相反的偏误。如下列我们在教学中发现的偏误实例——左边是学生们所要表达的本义,右边是学生们所用的话语:

      ⑧I bought him a watch.(我买了一块手表给他。) 我买了他一块手表。

      ⑨He stole his mother a necklace.(他偷了一条项链给他妈妈。) 他偷了他妈妈一条项链。

      ⑩He got his father a flat.(他弄了一套房子给他父亲。)他得到了他父亲一套房子。

      (11)He took me a bottle of cola.(他拿了一瓶可乐给我。)他拿了我一瓶可乐。

      (12)He grabbed me a ball.(他抢/夺了一个球给我。)他抢/夺了我一个球。

      (13)He made me a lot of money.(他赚了很多钱给我。)他赚了我很多钱。

      理解偏误,就是学生们在接受汉语信息时,根据英语双宾语句的语义来理解汉语取得类双宾语句,造成学生所理解的语义与句子原义恰恰相反的偏误。也就是说学生们听到或看到以上各例右边的汉语取得类双宾语句时,往往会把它们理解成左边句子的意思。事实上,汉语取得类双宾语句的语义,在英语里不能用S+V+O[,1]+O[,2]句式来表达,汉语取得类双宾语句相当于英语的下列两个句式:S+V+O[,2]+from+O[,1];S+V+O[,1]+out/of+O[,2]。例如:

相关文章: