中图分类号:H146.3 文献标识码:A 文章编号:1000-1263(2001)04-0008-10 对汉语宾语的性质,不少语法学家作过深入的研究,如从意义的角度把宾语分成“处所”“时间”“方式”等不同的类(徐枢,1985,孟琮等,1987,李临定,1990,马庆株,1992(注:马庆株先生的分类与其他先生有所不同,增加了“数量宾语”和“虚指宾语”。)。本文的研究目的在于根据系统功能语言理论考察不同类别的宾语的“范围”(Range)属性和“目标”(Goal)属性, 确定其在物质过程系统中的位置,给出各自在语义和语法上的特点,说明汉语英语之间相应的差别,从而为计算机生成汉语句子提供规则依据。文章分为三个部分:系统功能语言理论对“范围”成分与“目标”成分的定义;“范围”成分与“目标”成分在汉语物质过程系统中的位置;汉语物质过程中“范围”成分与“目标”成分的语法特点。 一系统功能语言理论对“范围”成分与“目标”成分的定义 按照系统功能语言理论,小句(clause)被认为是最具意义的语法单位,有表达过程(process)的功能。从语义范畴分析, 一个过程通常由过程本身(动作,行为,状态等),过程参与者,及环境成分构成。因为功能不同,过程可以分为六种:物质过程,关系过程,心理过程,存现过程,行为过程,言语过程(Halliday,1985)。本文只涉及物质过程(Material Process)。物质过程是表示做某件事的过程,构成物质过程的动词通常是动作动词,包括较抽象的动作动词如“解散”“取消”等。因此我们也不妨把物质过程称为动作过程。 Halliday对“范围”和“目标”作了如下定义:按照西方传统的及物性理论,(1)每一个过程都有动作者。(2)有些过程还有另外一个参与者,我们将其称为“目标”。…“范围”成分的主要功能是说明某一过程所涉及的范围或领域(Halliday,1985)。下面是Halliday在书中给出的实例。 标有下线的成分是“目标”成分;斜体字部分为“范围”成分。 1)Mary sailed the boat.(玛丽驾船。) 2)The nail tore the cloth.(钉子划破了衣服。) 3)The lion caught the tourist.(狮子抓住游人。) 4)Mary climbed the mountain.(玛丽爬山。) 5)Have a bath.(洗个澡。) 6)Do a dance.(跳个舞。) 关于物质过程中的“目标”成分,我们可以作如下提问:动作者对“目标”做了什么事?对“目标”成分本身来说,发生了什么事?但针对物质过程中的“范围”成分,不可能作同样的提问。“范围”成分可以是独立于过程的实体;也可以根本不是什么实体而是过程的同义语。“目标”成分是物质过程的一个参与者,它依赖于过程而存在;而“范围”成分从任何意义上说都不是物质过程的参与者,尽管它们从语法上看像是过程的参与者(Halliday,1985)。关于物质过程中的“范围”成分,英语和汉语主要有三点不同。第一个不同点从上面的5)、6)两例可以看出:过程bath和dance在此分别以“范围”成分的形式出现,而动词have和do没有实质性的词汇意义。英语的这一结构可以与汉语的离合词相对应(包括同源宾语)。区别在于,在汉语相应结构中,不是用其他没有词汇意义的动词引出过程,而是将动词与“范围”作为一个分离受限制的整体。这相当于Li and Thompson所定义的Verb-Object Compound(Li and Thompson,1981)。动词与“范围”成分之间可以插入表态助词,数量短语,或用以修饰“范围”成分的修饰语。如:“洗了一个澡”,“睡了两天觉”,“打了个漂亮仗”。关于物质过程中的“范围”成分,汉语与英语的第二个不同点是,英语的动词与“范围”成分之间经常有一个介词,而相应的汉语结构中则没有介词,动词和“范围”成分直接组合在一起。如:climb up a mountain(登山),climb aboard acar(上车),go to school(去学校),play on the piano(弹钢琴)。第三点不同是,英语中的一些用副词或介词短语实现的环境成分(方式,工具,目的,原因等)在汉语中不仅同样可以表示为环境成分,而且它们还可以直接跟在动词后面表示为“范围”成分。如:wrap(it)witha piece of paper (用纸包上)(包上纸);have a fixed deposit(按定期存)(存定期)。汉语的这种特点使得物质过程中的“范围”成分和“目标”成分更加难以区分。尽管如此,我们还是能够找出区分二者的语义语法标准,这将在下面两节给予详细说明。 二“范围”成分与“目标”成分在汉语物质过程系统中的位置