浅议新外来词及其规范问题

作 者:

作者简介:
杨华 蒋可心 黑龙江大学中文系 150080

原文出处:
语言文字应用

内容提要:


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:1995 年 06 期

关 键 词:

字号:

      最近几年,新外来词的吸收和使用出现了一些值得注意的现象。

      1.音译词大量增加。仅女鞋商标就有“达芙妮”“米罗”“威纳尔”“黛安娜”“孚德”等。

      2.音译词译名形式混乱。许多音译词以不止一个书写形体出现,造成了音译外来词中的异形词。例如:

      曼陀玲——曼德林

      涤纶——特丽纶

      冰淇淋——冰激凌——冰搅棱

      艾滋病——爱滋病

      BP机——BB机

      桑那浴——桑拿浴——桑纳浴

      这里应该注意的是,科技术语、专业名词的译名也很混乱。这表现为:(1)大陆、香港、台湾、澳门对同一英文名称都有不同的译法;(2)就是同一个行业、专业的不同译者,也是按照各自的习惯、标准加以翻译,没有统一的标准和原则。例如:accumulator,台湾译为“累数器”,香港译为“集数器”,大陆译为“累加器”。

      3.音译词“复辟”。有些外来词,最初是以音译词的形式出现的,但后来被意译词所替代了,最近有些地方又出现了音译词“复辟”的现象。例如:巴士——公共汽车 的士——出租汽车 司多——商店 司的克——手仗 卡通——动画 幽浮——飞碟。不仅如此,还出现了一些以这些音译词为基础造出来的新词。例如:巴士——中巴——大巴;的士——打的——面的——警的——轿的。

      4.外语字母介入。外语字母直接进入汉语这在过去就曾有过,但那一般局限在科技领域,而且以英文缩写形式为主。最近几年,这种现象不仅出现于科技方面,其他各方面的外来词中也经常看到直接使用外语字母的情况。有以下几种类型:

      1)半缩写半译义的外来词。如“IBM公司”,“ABC公司”等。

      2)英文缩写词。如“GATT”“NHK”“CT”等。

      3)特殊形式。如“卡拉OK”“B超”“T恤”等。

      4)在报纸、广播等新闻传媒中直接使用英文。上海的某些报纸已将报名下的汉语拼音注音取消,代之以英语;某些版面的版头及专栏全部配上了英文注释。

      5.港、台的地区性外来词大量进入内地,尤以来自香港的音译词为多,其中一些以粤方言的发音来音译外来词,如的士(TAXI)、作秀(show)、泊本(park)等。

      以上现象的出现,说明外来词的吸收和使用都存在着一些问题,究其原因,主要有以下这些:

      1.盲目歆慕外文,盲目崇拜西方文化的心理因素。

      2.译名机制本身的问题。至今汉语还没有一个统一的、科学的外来词译音的规范标准。

      3.没有引起各个方面的重视,缺乏研究,缺乏管理。

      4.地域差异带来的影响。港、澳、台地区吸收外来词的方法和标准与大陆的不一样,形成外来词的地域差异。大陆某些地方盲目照搬港、澳、台的译音词,这就造成了外来词的混乱。

      外来词的规范化是语言规范化的一个重要组成部分。外来词的规范化可以使外来词的吸收和使用有一个明确的一致的标准,这样有利于国际交往,有利于科技引进和文化交流。外来词的规范化又是一个十分复杂的工作,它不光涉及语言自身,还涉及社会环境、心理状态等等因素。对于外来词吸收和使用中出现的一系列问题,应该用辩证的观点去分析和认识;对于外来词规范原则和标准的制定,也应考虑到语言、历史、社会、文化、心理等等因素。

      1.音译外来词的增加不能看作是一种好现象,因为这种现象的背后隐藏着对外来文化的盲目崇拜心理,另外,音译外来词的构造和表意方式与汉语自造词不一致。我们认为对外来词的吸收还是应该以意译为主。以意译词为主,并不等于拒绝音译词,吸收音译同时,应以使用方便为原则,应考虑它是否优于意译词,是否有意译词不可替代的作用。比如,西哈努克亲王和拉那列王子领导的组织意译过来是“争取柬埔寨独立、中立、和平与合作民族团结阵线”,名称过长指称不便。这个组织的音译词是“奉辛比克党”,虽然是音译词,但字数较少使用方便。再如,现在广泛流行的音译词“艾滋病”,如意译应是“获得性免疫缺陷综合症”,名称太长,音译为“艾滋病”比意译词优。“桑那浴”是英语词suuna的音译词,如果意译为“荷兰式的蒸气浴”,虽然意义明确了,但使用不便。

      2.目前,音译外来词比较混乱,主要表现为使用了不同的译音标准而造成一词多形。如上文谈到的“桑那浴、桑拿浴、桑纳浴”等,另外,外国人名、地名的译音也存在着因标准不同而产生的一词多译现象。要想解决这些问题,就要重新研究制定译写外来词的技术性标准和原则。这里比较重要的问题有两个:一个是外语原词与音译词音节之间的对应关系,如译音时是否可以按照外语原词的一个音节在音译词中用一个汉字来表示的方法,使音译词在音节上有一个统一的标准。另一个是外语原词的音标与所用汉字之间的对应关系,能不能确定一些“译音字”,然后规定“译音字”与不同语种音标之间的语音对应关系。比如英语音标[S]与汉字“斯”相对应,Smedley应译为“斯梅德利”而不应是“史沫特莱”。

      3.我们坚决反对音译词“复辟”的现象。其理由是:

      第一,这是崇洋媚外心理状态的一种表现。吕叔湘等八位专家曾对国内滥用英语的倾向提出过批评,说这是“殖民地思想借改革开放之机复活的表现,会使人联想起解放前有些人借洋泾浜英语吓唬和欺骗中国老百性的情形。”(吕叔湘等《加强国家对语言文字的管理》,《语文建设》1991年第12期)滥用英语和音译词“复辟”,这两种倾向的实质是相同的。

相关文章: