再论英语借词对现代汉语词法的影响

作 者:

作者简介:
吴东英 香港 九龙 香港理工大学 中文及双语学系 E-mail:ctdwu@polyu.edu.hk 香港理工大学

原文出处:
《当代语言学》

内容提要:

本文采用历史语言学和社会语言学的理论和分析方法,就英语借词对现代汉语词法——词缀化和拉丁字母化——的影响,及其引起这两种词法变化和发展的共性和规限,做了进一步的研究、分析和假设。文章通过论证指出,汉语的词缀化并不是英语词缀借用的带动,英语借词只是为现代汉语提供了一些新的词缀。文章还指出:拉丁字母词的使用领域、使用功能、活用能力、以及是否表示语法意义都是判断现代汉语拉丁字母化趋势的有效标准。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2001 年 11 期

关 键 词:

字号:

      1.引言

      近几十年来,国家之间、民族之间以及社会集团之间的交往日趋频繁,使语言接触、语言之间相互影响的问题变得尤为突出,关于语言接触的课题因此成为一个十分重要的语言学课题。随着语言学的迅猛发展,语言接触和双语问题的研究范围扩大,形成了一个专门领域——接触语言学(注:关于接触语言学的定义、研究领域和发展状况,详见Kachru(1994)。)。

      然而,长期以来,国内语言学界对语言接触问题很少做过系统的研究。在国外的许多语言学家如王士元(1994:11-12)指出,在过去的几十年,中国大陆的汉语语言学研究有两大倾向限制了其学术的进一步发展:1)重视大量资料性的论文,而相对地忽视了注意这些资料对语言类型、共性、关系等重大问题的意义;2)汉语研究和其它语言研究实质分离,这两方面的研究分别由不同机构负责,完全忽视了语言亲疏关系的基础问题,以及千百年来语言相互之间的广泛影响。

      本文目的有两个:1)进一步探讨英语借词对现代汉语词法的影响,加深对语言之间在语法方面借用的认识;2)对引起词法变化和发展的共性和规限做进一步的研究、分析和假设。

      2.英语借词对现代汉语词法的影响

      国内语言学界就外来语对汉语发展影响的研究甚少,就近代(五四时期的)外来语对汉语语法影响的分析研究,较系统的可能就是王力(1959)。不过,近年来,港澳台地区的一些语言学家特别重视研究现代汉语或粤语中的英语借用现象,其中的一些研究主要集中在词汇借用与社会、文化、心理因素方面的探讨(如:陈张美美、郭张凯伦 1990;程祥徽 1996;何自然、吴东英 1999;邹嘉彦等 1990),而另外一些研究则就借用对现代汉语或粤语语法方面所造成的影响作了大胆的假设和分析(如:石定栩、朱志瑜 1999;王琪 1999;Li 1995,1999;Hsu 1994)。

      Appel and Muysken(1990)指出,一种语言的语法系统组织是严密的,是稳固性和渐变性,我们需要进一步分析导致词法借用的相关的语言环境及其社会、历史环境,加深对语法方面借用的认识。因此,笔者将利用语言学,特别是历史语言学和社会语言学的理论和分析方法,通过比较分析在古汉语与现代汉语及粤语的一些词法现象,就英语借用对现代汉语词法——词缀化和拉丁字母化——的影响,及其引起这两种词法变化和发展的共性和规限,做进一步的探讨。

      2.1 词缀(注:长期以来,有不少学者谈到词缀的确定问题,但说法不一。笔者认为,处理汉语的问题不能从印欧语研究那里死搬硬套。本文对词缀的界定标准采取的是向列(1993)的方法,即从词缀的语义特征及其形式上的组合特征、聚合特征三个方面对现代粤语及汉语普通话的词缀作界定。向列认为,语义虚化是词缀的主要特征。另外,组合特征方面,向列提出一个“定位性”条件,即在语义不变的前提下,词缀不能像自由语素那样可以单说和单用,而且在词中的序位是固定的。聚合特征方面,他提出一个“系列性”条件,即任何词缀都可以构成一个以它为核心的词族(周荐 1995:209)。)化

      长期以来,许多学者,特别是西方的语言学者,都认为汉语的词法非常简单。Sapir(1949:67)提出汉语属孤立语,没有词缀法现象,在语法结构上缺乏像粘着语那样的附加成分,如词缀。至今,许多西方语言学家(如Gorlach 1997;Li and Thompson 1981)还是认为汉语属孤立语,Li and Thompson(1981:36)指出,与粘着语相比,汉语的词法结构较简单,词缀很少。刘树新(1995:96)在谈到汉语造词法时也说:“组合型是从古代不断发展下来的,附加型却较晚产生而于现代才兴起。”根据刘树新的观点,“附加型”,即“派生法”或“词缀法”,不是古汉语词法的特点。

      谢耀基分析了现代汉语的欧化语法现象,指出现代汉语的多种构词方式中,以附加法(即词缀法)受西欧语言影响最为显著(谢耀基 1989:39)。刘英凯(1999)更进一步认为,当代汉语日益风行的词缀化倾向是英语日益鲜明的词缀化倾向所致。

      然而,笔者认为,词缀化(affixation)是汉语本身发展的自然趋势,词缀法(affixing)在现代汉语里是具有较强生命力的构词类型,英语借词只是为现代汉语提供了一些新的词缀,加速词缀化的发展。笔者的理由有三:1)古汉语、近代汉语已经出现了词缀的现象;2)实词的虚化、语法化(grammaticaliztion),即词缀化,是每个语言发展的自然趋势;3)英语借词进入现代汉语后,常被重新分解而成为很有生命力的词缀。下面,笔者将具体讨论这几个问题。

      2.1.1 古汉语、近代汉语已经出现了词缀的现象

      现代汉语以上世纪初的“五四”新文化运动为标志而诞生,在这以前的汉语史可划分为:1)古汉语(公元十二世纪以前),2)近代汉语(公元十三世纪到十九世纪鸦片战争)(王力 1980:35)。

      史存直(1989:98-100)指出,词头(即前缀)“阿-”到汉代已出现,如例(1)所示:

      (1)a.阿爷无大儿,木兰无长兄。(木兰辞)

      b.阿翁拒宜以子戏父?(世说新语)

      c.阿婆,佛法言有福生帝王家。(南史)

      词头“老-”字则始于唐代,如例(2)所示:

      (2)a.常被老元偷格律。(白居易诗)

      b.那人见牛玉圃,吓了一跳,说道:“原来是老弟。”

      c.牛玉圃道:“原来是老哥。”(儒林外史)

      d.眈眈老虎底许来,抱石踞坐何雄哉!(王挥诗)

      而“-子”的词尾化在汉代已经开始,到南北朝已经完成,如例(3)所示:

相关文章: