基于神经语言学的中文大脑词库初探

作 者:

作者简介:
杨亦鸣,江苏连云港人,徐州师范大学语言研究所教授、所长,主要从事语言学及应用语言学研究; 曹明,江苏南通人,徐州师范大学语言研究所硕士。 徐州师范大学语言研究所 江苏 徐州 221009

原文出处:
《语言文字应用》

内容提要:

大脑词库(mental lexicon)的研究是人类认知研究的重要内容。本文拟通过对12例汉语失语症患者的实际观察和研究,从神经语言学角度对中文大脑词库的语义结构、语音表征、形体表征、存储和检索等作初步探讨。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2001 年 01 期

字号:

      [中图分类号]H136[文献标识码]A[文章编号]1003-5397(2000)03-0091-08

      一 引言

      大脑词库也称心理词典(mental lexicon),是大脑中关于词汇信息的内存。目前,国外对大脑词库的研究既涉及到词汇的语义、语音、形体等组织结构在存储方面的问题,也涉及到词汇的提取和辨认等运作方式方面的问题。研究途径也是多样的,既可以用心理学方法来研究,也可以从语言学的角度来研究,最新的途径则是运用神经语言学的方法。神经语言学作为一门新兴边缘学科,它的研究直接指向语言和大脑的关系,特别是对失语症患者的研究,能提供给我们一种选择性损伤的现象,即能显示出大脑词库的部分受到损伤而其他部分仍能保持的状况,这为深入揭示大脑词库潜隐着的组织和结构提供了最为有效的证据,而这种证据又是其他方法所不可能提供的,因此通过神经语言学的途径,可以深入地解释和揭示大脑词库与神经机制的内在关系,从而彻底地了解、破译大脑词库。本文力图通过对汉语失语症患者的实际观察和研究,结合国外大脑词库研究的理论、方法和成果,对中文大脑词库作一初步的探讨。

      我们选择了12例原先具有阅读能力而在脑损伤后出现失读障碍的患者作为研究对象,患者失语和失读类型及具体的测试内容请参看杨亦鸣、曹明(1998)。[2]

      二 分析和讨论

      一、中文大脑词库的语义结构

      大脑词库语义下位库的组织结构问题是一个繁复的问题。在国外大脑词库的语义结构研究中,先后出现了层次网络模式(Hierarchial Network Model)、[6]扩展激活模式(Spreading Activation Model)、[7]原型理论(Prototype Theory)[10]等众多假设。尽管它们各有特点,但有一点是共同的,这就是许多心理学家和语言学家都假设的大脑词库的词义是由某些基本特征组成的,这在命名性失语症(Anomia)研究中早已发现,患者虽说不出事物名称,但能说出事物的性质、用途等语义特征或语义成分。在对汉语失语症的调查中,同样也存在着这种现象。下列例子便是在对患者所作的命名测试中,患者所出现的不能正确命名,但能准确说出事物的性质或用途即所谓的选词性AM(Word Selection Anomia)的情况:

      火柴:冒火的,是做饭用的那个(注:冒号前为目标词,冒号后为患者的命名,下同。)/皮尺:量的、长的、量衣服的,算衣服的/玩具棰:这个小孩的,轻/橡皮:擦的那个/虾:吃的/鼠:(手比划跑来跑去)坏的,大坏蛋/牙刷:刷牙的东西/老虎:老大老大的家伙,好厉害呀/剪刀:剪衣服的/伞:下雨下雪打起来的。

      以上情况说明在大脑词库语义下位库中,词是与它的语义特性或语义成分相联系的,当词的名称的提取遇到障碍时,其相应的语义特性或语义成分却能保留并提取出来。

      在大脑词库语义下位库中,词义间的相互关系和距离是需要探讨的中心问题,对词义间相互关系和距离的不同理解也是导致不同的语义组织结构模式产生的基本原因。失语症患者的词语替代性错误为说明词义间的相互关系提供了重要依据。在对汉语失语症患者的调查中,患者所出现的词语替代性错误,从语义特征联系的角度看,主要可分为以下几类:

      (1)上下位关系,以上位词替代处于下位的目标词,如:

      自行车:车子/牙刷:刷子/铅笔:笔/发卡:卡子/菊花:花/裤子:衣服

      (2)同类并列关系,以与目标词处于同一语义场内同类并列关系的词替代目标词,如:

      茶缸:茶杯/肚:肠/鸭:鸡/鸭:鹅/圆珠笔:铅笔/铅笔:毛笔/鼻:口/耳朵:头发/老虎:狮子/弟弟:妹子/象:马/牛:马

      (3)相对或相关关系,以与目标词具有相对或相关关系的词替代目标词,如:

      鼠:猫/贫:富/牙刷:牙膏/牙刷:杯子/铅笔:纸/火柴:纸烟/信封:送信的/火柴:吸烟

      (4)同义关系,以与目标词具有同一意义的词替代目标词,如:

      贫:穷/足:脚/眼:目/疼:痛

      (5)形体相似关系,以与目标词所表示的事物具有相似形体的事物名称替代目标词,如:

      肥皂盒:收音机/钢笔:手电

      关于中文大脑词库中各种语义关系的密切程度,崔刚(1994)认为,汉语词汇的上下义关系尤为强烈,而词与词之间的并列关系则相对较弱,并指出这是不同于英语的汉语自己的特点,其例证便是要求患者列蔬菜等的名称,患者至多只能列出4种名称。[1]在我们让患者进行列蔬菜、水果等名称的测试中,各种失语类型的患者的列名数一般也不超过三四种,如让Broca失语症患者ZJX列蔬菜名,他回答说:“不知道。”列水果名,他回答说:“苹果、梨、桔子,不知道。”列名反应差是失语症患者一种较为普遍的现象,但列名反应测试实际上应是对上下义关系和并列关系反应的同时测试,患者列名反应差的现象显然不能仅仅简单地归于对并列关系的反应,而是同时也体现了上义(如蔬菜)与下义(如各种蔬菜名)的关系。实际上在失语症患者的词语替代错误中,患者所产生的并列关系的错误大大高于上下义关系的替代错误,是所有替代性错误中最为显著、最容易、最经常出现的一种,而频繁的替代性错误说明其间关系的密切性。这种结果与Aitchison(1989)对英语分析的结果相一致。[3]所以在中文大脑词库的语义结构中,词与词间的并列关系与英语一样,是语义联系中最为密切的一种,而上下位关系的语义联系也较为密切,但不及并列关系间的语义联系。Aitchison(1989)还认为在英语中,词语搭配关系在语义联系中也是极为密切的。[3]在汉语失语症患者的替代性错误中,我们也发现有这种搭配关系的错误,如一深层失读(Deep Dyslexia)患者,将“睛”读为“眼”,并补充说:“眼睛的眼”。但这样一种搭配关系的替代性错误比之英语中的同类错误要少见得多,这表明,在中文大脑词库的语义结构中,搭配关系间的语义联系可能不如英语表现得强烈。

相关文章: