中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:0438 —0460(2000)03—0063—06 一、什么是语义韵? 语义韵(semantic prosody)这一术语是Sinclair[1 —2 ]借用Firth曾经使用的“音韵”(prosody)一词而新创的一个专为语料库语言学研究使用的术语。Firth[3]首先使用prosody 这个词来表示跨音段语音色彩 ( phonological colouring which spreads beyondsegmental boundaries)。而“语义韵”则表示超越词界的联想色彩(the spreading of connotational colouring beyond single wordbound aries)。[4](P68) 要弄清“联想色彩”的含义,首先需要弄清什么是词汇的联想意义。(注:connotation一词在我国的英汉词典中多被译为“内涵”, “内涵”在汉英词典中也多被译为connotation。 这极容易引起翻译中的概念混淆。如《国际英语知识词典》(江苏教育出版社,1991,P126和P144)给connotation 的释义是“内涵:内涵指单词或短语所具有的外延意义或所指意义以外的其他联想意义,……”而给denotation的释义是“词的指称意义,……就是大多数词典所提供的那种外延意义。……附加的联想意义不是词的指称意义而是词的内涵意义。”《英汉应用语言学词典》(湖南教育出版社1988年版,第75页)给connotation 的释义是:暗涵意义,内涵:指一个词或短语的中心意义以外的意义,即附加意义。按《现代汉语词典》的释义,内涵指的是“一个概念所反映的事物的本质属性的总和,也就是概念的内容。”从逻辑学看,词是概念的语言形式,所有的实词都是表达概念的。普通词典中为实词提供的释义实际是内涵意义(当然也提供外延意义)。如,《现代汉语词典》给“商品”的释义是:(1)“为交换而生产的劳动产品。”(2)“泛指市场上买卖的物品。”《朗文当代英语词典》给merchandise (商品)的释义是:“goods that are produced in order to be sold,especially goods that are shown in a shop for people to buy”(为出售而生产的产品,尤指商店中那些供人们购买的产品)。所以,denotation似应译成“内涵(和/或外延)意义”。说词的“附加的联想意义……是词的内涵意义”显然是讲不通的。《朗文当代英语词典》在给connotation 的释义中说:“百慕大”的联想意义(connotations)是“阳光”、“大海”和“沙滩”。如果把connotation 解释为“内涵”,那么“百慕大”岂不与“厦门”、或“夏威夷”具有同样的内涵(本质属性)了?所以,connotation 应译为“联想意义”而不是“内涵”。)按Cook[5](P8)的说法, 联想意义即“一个词能使某个群体或个人隐约或模糊地联想到的意义”。Lyons[6](P278)则认为联想意义是“一个词次要的隐含意义”。按传统语义学的界定,联想意义通常指“核心意义以外的”含义。[7](P297)甚至有人(如Leech)认为联想意义的产生不应被视为“是语言中的本质现象,而只是语言中的偶然现象”,[8 ]原因是:联想意义的产生并不是自然语言所独有的现象。众所周知,美术、音乐,甚至是气味,都可以引起人们的联想,即都具有联想意义。吴建平[9—10]认为, 联想意义应该包括以下四种意义:文体意义、感情意义、修辞意义和民族联想意义。文体意义涉及时间(如古词古义)、地域(如方言词)、社会阶层(如俗语词、俚语词、粗鄙词)、场合(如口语词、书面语词)、专业(如数、理、化等学科和行业等方面的术语专名)等方面;感情意义指词语的褒贬色彩,如statesman(政治家)和politician(政客); 修辞意义指的是词语的委婉、夸张、讽刺、 戏谑等色彩, 如die (死亡)可以说成是passaway(逝世)或go to the west(上西天)等,one's wife(妻子)可以戏谑地说是one's better half(较好的那一半); 民族联想义指操同一语言的民族常会产生的联想的意义,如gay 会使英语民族联想到同性恋,“满月”会使汉语民族联想到美满幸福。按《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English.New Edition 1995)的解释,connotation:a feeling or an idea that a word makesyou think of that is not its actual meaning.(联想意义,即由某词联想到的词的实际意义以外的情感或想法。) Partington[4](P65)认为,“联想意义”这一术语至少可以用来表示以下三种不同的语言现象。首先,不同的言语变体标记可以说都具有Backhouse[7]所说的“社会或情景联想意义”( socialorsituational connotations)。选用不同的词汇或语法结构就可使人联想到讲话人不同的阶层、社会经济地位、身分、籍贯、年龄、性别或上下级关系等。如英语中的absolutely awful就很容易让人联想到讲话人的中上阶层的社会经济地位,beefy(粗壮)就比robust (强健)更能使人联想到谈话是轻松、随意的。英美人士一听到under the correctleadership of…(在……的正确领导下), 就会想到讲话人一定是来自社会主义的国家。讲汉语的人都懂得像“未必如此”之类的词语通常是有知识的人说的;一听到“孩子他爹”,马上就会想到是北方(尤其是山东)未受过教育的妇人。 其次,联想意义可以指一个词在某一特定的文化中所具有的附加意义。Leech[8](P15)曾以woman(女人)一词为例,指出“女人”在过去既有“弱不禁风”、“哭哭啼啼”、“胆小怕事”、“不可理喻”等贬斥类联想意义,又有“温柔”、“热情”、“敏感”的褒扬类联想意义。这些都属于文化联想意义(cultural connotations)。 文化联想意义是随着社会观念的变化而变化的。如同样一句话“这人本质是好的”,若在文革期间听见此话,就必然会联想到“这人出身穷苦家庭,思想是革命的。”而在今天,人们恐怕只会想到“这人正直,诚实。” 除上述两种联想意义外,Partington[4](P66)还提出了一个“表达联想意义”(expressive connotation)的概念。他认为选择不同的词语可以反映出(表达)讲话人对所描写的事物的不同态度。 如:pig—headed(顽固的)表达的是贬义,若拿Backhouse[7](P297 )的定义来套,这种联想意义就不能算是connotation,因为pig—headed的核心意义就是它表达贬义的联想意义,它再没有什么“核心意义以外的”意义了。若拿Lyons[6](P278 )的意义来套, 把“顽固”当成pig—headed的联想意义也讲不通,因为我们不能说pig—headed作“顽固”讲的意义是“次要的隐含意义”,如果说它的“次要的隐含的意义”是“顽固”, 那么它的主要的隐含意义又是什么呢? 事实是pig —headed只表示“顽固”这一个意义。类似的词还有callow(乳臭未干),venerate[敬仰(老人或老前辈)]等。但是这些词的联想意义都是词典里已经注明了的,而大多数词的联想意义却只能通过语料库语言学的特殊研究手段才能确定。语料库语言学的这一研究对象就是语义韵,即单词或词组之“超越词界的联想色彩”。