[中图分类号]H0—05 [文献标识码]A [文章编号]1000 —0429(2000)03—0200—7 0. 引言 香港目前的语言环境是所谓的“两文三语”,即书面语是中文和英文,而口语则是粤语、英语和普通话三者并行。但在港英殖民统治时期,英语一直享有官方语言的特殊地位,在行政、立法、司法、教育等领域独占鳌头。中文的官方地位虽然在1974年得到了承认,可是直到回归之前,所有的法律文本都还是以英文的为准。工商贸易活动中,英语更一直是主要的交际工具。正因为如此,英语过去是精英阶层的标志,现在也还是人们取得事业成功的重要条件。英语在香港的“强势语言”(prestige norm)地位还会维持一段很长的时间。 不同语言长期而稳定的接触,双语人口的不断增长,必然会引起语言的变化。香港书面汉语受英语的影响,在许多方面都发生了程度不同的变化,其中最明显的是词汇的变异。除了在汉语中直接夹用的英语词汇和英语缩略词之外,香港书面汉语中英语音译词、意译词和混合词几乎随处可见。像打吡(derby)、车喱子(cherry)、叉池(charge )、新鲜人(freshman)和唱片骑师(disc jockey)这类借词, 不懂英语的人就很难猜到其真正的含义;而波(ball)霸、基(gay)民、 骚(show)场之类的混合词,香港之外的读者恐怕更是莫名其妙了。 语言接触引起的句法变异可能牵涉到语序的排列,代词、限定词和介词的使用,以及动词时态、体貌和语气的标记形式等方面(Hoffmann 1991 ),而目标语的语序则最容易受源语(sourcelanguage)的影响而发生变异。 本文主要考察香港书面汉语语序受英语影响而发生的变异,以及因语序变化而引起的词类转换现象。使用的语料是从1998年9月至11 月香港三份影响较大的日报(《星岛日报》、《东方日报》、《明报》收集的实例。出处标记方式为“报纸/版面/日/月/年”。报纸名称的缩写按汉语拼音,即M为《明报》,X为《星岛日报》,D 为《东方日报》。版面按报纸本身的分法,B5就是B版第5页。所以X/A14/13 /10 /98/的意思是《星岛日报》1998年10月13日A版第14页。 1. 定语的位置和功用 英语和汉语句法结构的重要差别之一是修饰语的位置。英语的定语和状语既可出现在修饰对象的前面,也可以出现在后面,具体位置通常取决于修饰语的长度。定语从句则是一个例外,只能跟在所修饰名词性成分的后面, 别无选择。 这就是形式句法里所谓的“右向分枝”(right-branching)(Odlin 1989,Radford 1997)。 而汉语修饰语的位置比较固定,只能出现在被修饰语的前面,不能在后面。定语从句也就只能“左向分枝”(left-branching)了。 分枝方向不同的后果之一是定语从句的长度不同。英语的名词性成分先出现,后面定语从句的修饰作用一目了然。读者或听者一开始就对整个名词结构的形式有了心理准备,一面接收信息,一面等待定语从句的结束。从句的最末成分一旦出现,整个名词结构的界限就确定了,即使长一点也不难理解(Hawkins 1990)。汉语正好相反,定语从句先行,开始时并没有明显的标志,一直要等到“的”字出现才知道原来是修饰名词性成分的。听者要回过头去寻找从句的起点。如果从句过长,结构复杂,信息太多,人的短暂记忆无法容纳,理解上就会出现混乱。所以,汉语的定语从句一般都很短。 王力先生(1939a,1939b)早就指出,欧化句法的显著特点之一是定语越变越长,香港书面汉语在这方面可以说非常典型。像下面两例中的定语,已经长得有碍理解了。 (1)日复一日,丈夫音讯全无,日前携女千里来港, 曾被迫露宿街头的妇人胡爱芹,终感到绝望。(X/A14/13/10/98) (2)考毕中三评核试,在上水踩单车,被私家车撞倒, 拖行一段距离, 导致头部重伤, 昏迷两三个月才苏醒的一名十五岁少年(X /A10/22/12/98) 例(1)中受定语从句修饰的是个专有名词, 这也是香港书面汉语的特点之一。人名之类的专有名词或代词原先是不能受定语修饰的(王力1939a),现代汉语的文学作品中偶尔有人会用, 但并不常见(刘月华等1986)。英语的定语从句却不受这种限制,像例(3)和例(4)这样的名词结构十分普通。 (3)Mrs.Robinson,who is the UN human right commissioner,said... (4)He who wishes to speak should do so now. 受英语的影响,香港书面汉语中这类用法越来越多,下面是两个定语修饰代词的例子。 (5)平日多说英语的他,在教学时却会引述四书章句。(M/A4/15/10/98) (6)尚有数月便重获自由的他,打算暂时做胶片装饰技工。(X/B18/16/10/98) 香港书面汉语定语的最显著特点,是可以出现在核心词后面,形成右向分枝的名词结构。这种用法的历史很长,现在已成了常见句型的一种,各种用例俯拾皆是: (7)政府未有期限贝里沙离开本国。(X/A6/16/09/98) (8)现在是适当时候推行这项计划。(M/A8/23/09/98)