[中图分类号]H002 [文献标识码]A [文章编号]1003-7365(2000)01-0001-05 任何一种语法体系都只是客观的语法系统的一种主观的理论架构,或者说是一种理论“模型”。国外语言学家现在喜欢用自然科学常用的“模型”那样的术语,国内则长期以来习惯于用“体系”这样的术语,如“各家体系不同”云云。至于“系统”,如果用来专指客观的语言系统、语法系统等等,以便跟主观的“体系”有所区别也许有一定的方便之处。当然术语问题是非实质性的,可以各行其是,只要界定清楚就可以了。 索绪尔特别强调语言的系统性,而语言的确具有明显的系统性,尽管什么都不能绝对化。不过索绪尔在理论上还是考虑得比较周全的,他严格区分了“语言”和“言语”,系统性是“语言”的基本特性,“言语”则不具有系统性。语言学研究的对象是“语言”,也就是限于具有系统性的那一部分,而个别的、例外的现象可以暂时不予考虑。系统性表现在语法方面是各种各样的句子相互之间通过各种有规则可循的转换关系或者说变化方式构成一个整体,而不是杂乱无章的一个无序的集合。因此,古往今来,不论是传统语法,还是习惯语法,还是生成语法,还是功能语法,不论是暗含的还是明说的,都有一个基本句式体系,而其他句式则是通过有限的不同手段形成的相关的变式。确立基本句式和变式就是要反映语言的系统性,或者像很多人所说的那样,是为了“以简驭繁”。从基本句式到变式有一套转换规则,而这些转换规则还可以归结为少数几种类型,这样,千变万化的各种句子形式就构成一个有规则可循的、互相联系在一起、互相制约的系统。传统语法对“转换”(transformation)所下的经典定义是“转换一句句子是改变句子的语法形式而不改变句子的意义”。(Nesfield 1896:296)这里的“不改变句子的意义”应该理解为“不改变句子的命题意义”,因为实际上语法形式方面的任何变化都会引起语义内容不同性质和不同程度的变化,或者是语用方面的变化,或者是修辞方面的变化等等,仅仅是命题意义基本上没有重大变化而已。这一点似乎在语言学界意见还比较一致。“否定”“疑问”“感叹”“祈使”在语义内容上的变化比较大,主动句和被动句的转换主要是主题的转移,而主语和宾语的非常规语序大都是修辞的需要引起的。这些变化都多多少少会影响句子的具体意义,但是句子的命题意义还可以说“基本没有变化”。哈里斯是从形式方面通过“共现”关系来给“转换”下定义的,对于省略现象他是用“代语素pro-morph-emes”和“零语素zero-morphemes”来处理的,但是实质上跟传统的“转换”概念是一致的。 西方语法的“转换”包括各种形式的“移位”或“倒装”。“移位”和“倒装”只是不同语法学派使用的不同的术语,实际上可以认为是一回事,传统语法习惯上用“倒装”(inversion),生成语法改用“移位”(movement),现在多数人喜欢用“移位”,我们在下文也就从众改用“移位”,因为“倒装”似乎必须“倒”过来,适用范围似乎窄一些,“移位”的概念似乎更宽泛一些,可以适用于更广泛的场合。至于“省略”,也许可以认为是一种特殊的转换方式,是在特定的上下文和语境中的转换方式,省略的成分可以根据特定的上下文和语境来确定和恢复。Transformation的原意本来是“变形”,所以台湾的汤廷池把“转换语法”译成“变形语法”。从“变形”这个概念来看,“省略”当然也是一种“形式上的变化”。我们在这里把“移位”和“省略”等等都概括为“转换”(或“变形”)是为了把各种句子形式上的变化看成是从基本句式到变式的一种统一的手段,这样也许更有利于理解语言的系统性。如果有人认为“转换”只包括“移位”,不包括“省略”,那也没关系,也可以分为形成各种变式的不同手段来描写。 说移位和省略的前提是承认有基本句式和变式,所谓“移位”和“省略”都是跟基本句式对照而言的,否则“移位”和“省略”就无从谈起。确立基本句式和变式还跟语义解释有关。绝大多数语言学家都遵循语言有形式和意义两个不可分割的方面的理论原则,所以一定的句子结构形式必然有相应的语义结构内容,而在作出语义解释的时候也都是从基本句式出发的,“移位”的要移归原位,省略的要补出来。这是因为只有这样,才能在句法结构和语义解释之间确立某种有规则可循的映射关系,不论语义解释使用的是命题逻辑还是谓词逻辑。不仅如此,在一个以基本句式和变式为基础的语法体系中,不同词类的不同句法功能,各种句法结构的分析以及很多句法理论也都是在基本句式的框架内确定的。这就是为什么西方语言学家在讨论各种句法问题时往往只举最常见最简单的简单句的例子,也就是只举基本句式范围内的例子,这并不是他们专捡简单容易的例子来讨论问题,而是他们认为在基本句式范围内说清楚了,在变式范围内的问题也就解决了。例如泰尼埃尔的配价理论就是在基本句式的框架内讨论问题的,所以最多不超过三价,如果不区分基本句式和变式,那么限定最多只有三价就无法理解了。 “移位”和“省略”有的是强制性的,有的则不是强制性的,而不同语言在这方面也不一定完全相同,例如英语是非问句的移位和使用疑问语调以及祈使句主语的省略现象都是强制性的,而现代汉语是非问句加不加疑问语气助词,用不用疑问语调,祈使句主语是不是省略就都不是强制性的。非强制性的“移位”和“省略”大都是由语用因素或修辞因素决定的。